• شماره ۱۶۷ ازما منتشر شد
  • وطن، مفهوم متغیر در میان نسل ها
  • وقتی که خانه، خانه بود و چراغ ما در خانه می سوخت
  • وطن و نوشتن در مهاجرت، توان خلاقیت مرز نمی شناسد
  • خون قلم نریز برای گرفتن مزد!
  • آزما برگزار می کند، لایو اینستاگرامی کتاب “زنی شبیه تهران”
  • کتاب‌های پیشنهادی باراک اوباما در سال ۲۰۲۱
  • نگاه جامعه‌شناسانه به نمایش «ارور ۴۰۴»/ این یک «نمایش» نیست!
  • آغاز داوری آثار بیستمین دوره جایزه قلم زرین از فروردین ۱۴۰۱/ هنوز امکان مالی برای جداسازی حوزه‌های کودک و نوجوان فراهم نیست
  • از نویسنده ایرانی رنج تنهایی و حرمان میماند
  • زندان نوشت ها از «ساد» تا محمد تقی ارانی
  • نویسندگان ما از اعتراف هراس دارند
  • در نشست انتشرات میچکا تاکید شد: میترا نوحی جهرمی از نویسندگان خواست در مورد موضوعات جهان‌شمول بنویسند
  • نگاهی به کتاب «از گائینک تا جائینک» تاریخ گوینک/گائینک به‌چه عصری بازمی‌گردد؟/ فقدان حضور زنان در سرتاسر کتاب
  • چهار کتاب برای علاقه‌مندان به بازیگری و نویسندگی
    • افراد آنلاین : 0
    • بازدید امروز : 171
    • بازدید دیروز : 285
    • بازدید این هفته : 3219
    • بازدید این ماه : 10204
    • بازدید کل : 1971827
    • ورودی موتورهای جستجو : 15089
    • تعداد کل مطالب : 3180


    عنوان محصول چهارم

    توضیح محصول
    توضیح محصول
    توضیح محصول

    عنوان محصول چهارم

    توضیح محصول
    توضیح محصول
    توضیح محصول

    عنوان محصول چهارم

    توضیح محصول
    توضیح محصول
    توضیح محصول

    ادبیات تنها راه تغییر وضعیت جهان است/در جست‌وجوی کمونیسم ادبی
    بازديد : iconدسته: دسته‌بندی نشده

    در چهاردهم ماه اوت (۲۳ مرداد ۱۳۹۸) در سالگرد درگذشت الیاس کانتی، نویسنده برنده جایزه نوبل ادبی، فرید قدمی نویسنده و مترجم ایرانی مهمان ویژه بنیاد جهانی الیاس کانتی بود. 

    مهر: فرید قدمی در این جلسه ابتدا از نحوه آشنایی‌اش با ادبیات بلغارستان و تجربه‌اش در ترجمه آثاری از نیکولا واپتساروف و ویرجینیا زاخاریه وا به فارسی گفت و سپس برای حاضران تئوری‌اش درباره «نوشتن در مقام ترجمه» و «کمونیسم ادبی» را تبیین کرد.

    این نویسنده ایرانی در بخشی از سخنرانیاش گفت: نویسنده مانند یک نقاش کوبیست باید از راههای گوناگون به موضوعاش نزدیک شود و این راههای گوناگون در ادبیات همان زبانها هستند. این همان کاری است که مولوی در شعرهایش کرده است و برای مثال در یک شعر همزمان از زبان های فارسی، عربی، یونانی و ترکی استفاده کرده است. کاری در دوران مدرن نیز جیمز جویس در آثارش تجربه کرده، از جمله در رمان «اولیس» که من آن را نمونه‌ای اعلا از کمونیسم ادبی می‌دانم.

    قدمی همچنین با اشاره به اینکه مفهوم «کمونیسم ادبی» را از موریس بلانشو اخذ کرده است، ادامه داد: متاسفانه خود بلانشو چندان این مفهوم را باز نکرده است. هیچ نوشتاری میان خوانندگانش تبعیض نمی‌گذارد و یا آنها را به چیزی مجبور نمی‌کند. هر کسی از هر نژاد و فرهنگ و ملیت و جنسیتی می‌تواند هر نوشتاری را بخواند. این باید معیار ما برای سیاست و کنش سیاسی باشد، سیاست همچون کتابی گشوده به روی هر خواننده‌ای.

    مترجم کتاب «آوازهای موتوری» مجموعه کامل شعرهای نیکولا یانکوف واپتساروف، در ادامه با اشاره اسطوره برج بابل گفت: نویسنده در مقام مترجم در حد نهایی‌اش همه زبان‌های بشری را کنار هم می‌آورد و دیگر نمی‌توان گفت که نوشتار او متعلق به چه فرهنگ، زبان و یا ملیتی است.

    سخنان قدمی بازتاب وسیعی در رسانه‌های روسه و شبکه‌های اجتماعی بلغارستان داشت و همین نکته باعث شد تا بنیاد الیاس کانتی پیشنهاد انتشار ترجمه کتاب «سیاست ادبیات» او را به زبان بلغاری در این بنیاد بدهد. کتاب «سیاست ادبیات» یکی از آثار فرید قدمی در باب نقد ادبی است که در سال ۹۳ توسط انتشارات روزنه در دسترس مخاطبان قرار گرفت. این کتا


    iconادامه مطلب

    

    __(Comments are closed.,'kubrick')

    
    Copyright © 2013 _ Design by : MrJEY