• شماره ۱۶۷ ازما منتشر شد
  • وطن، مفهوم متغیر در میان نسل ها
  • وقتی که خانه، خانه بود و چراغ ما در خانه می سوخت
  • وطن و نوشتن در مهاجرت، توان خلاقیت مرز نمی شناسد
  • خون قلم نریز برای گرفتن مزد!
  • آزما برگزار می کند، لایو اینستاگرامی کتاب “زنی شبیه تهران”
  • کتاب‌های پیشنهادی باراک اوباما در سال ۲۰۲۱
  • نگاه جامعه‌شناسانه به نمایش «ارور ۴۰۴»/ این یک «نمایش» نیست!
  • آغاز داوری آثار بیستمین دوره جایزه قلم زرین از فروردین ۱۴۰۱/ هنوز امکان مالی برای جداسازی حوزه‌های کودک و نوجوان فراهم نیست
  • از نویسنده ایرانی رنج تنهایی و حرمان میماند
  • زندان نوشت ها از «ساد» تا محمد تقی ارانی
  • نویسندگان ما از اعتراف هراس دارند
  • در نشست انتشرات میچکا تاکید شد: میترا نوحی جهرمی از نویسندگان خواست در مورد موضوعات جهان‌شمول بنویسند
  • نگاهی به کتاب «از گائینک تا جائینک» تاریخ گوینک/گائینک به‌چه عصری بازمی‌گردد؟/ فقدان حضور زنان در سرتاسر کتاب
  • چهار کتاب برای علاقه‌مندان به بازیگری و نویسندگی
    • افراد آنلاین : 0
    • بازدید امروز : 222
    • بازدید دیروز : 611
    • بازدید این هفته : 3293
    • بازدید این ماه : 11694
    • بازدید کل : 1974514
    • ورودی موتورهای جستجو : 15112
    • تعداد کل مطالب : 3180


    عنوان محصول چهارم

    توضیح محصول
    توضیح محصول
    توضیح محصول

    عنوان محصول چهارم

    توضیح محصول
    توضیح محصول
    توضیح محصول

    عنوان محصول چهارم

    توضیح محصول
    توضیح محصول
    توضیح محصول

    «سوییت فرانسوی» دوباره گشوده شد
    بازديد : iconدسته: ادبیات

    رمان سوییت فرانسوی با ترجمه مهستی بحرینی به چاپ دوم رسید.

    مهر: ایرن نمیروفسکی، نویسنده رمان سوئیت فرانسوی، نخستین بار، پس از انقلاب روسیه، هنگامی که حکومت شوروی برای سر پدرش جایزه تعیین کرد، مجبور به جلای وطن شد. پس از چند سال سرگردانی در فنلاند و سوئد و در پاریس اقامت‌گزید. ایرن پیش از آن‌که در ١٩٢٩ دست‌نویس رمان (داوید گولدر) را برای برنار گراسه بفرستد، با تسلطی که به هفت زبان داشت، و با تجربیاتی پرمایه و دل‌بستگی شدید به ادبیات، اثار فراوانی منتشرکرده‌بود.

    اوکه سال‌ها به ناحق مورد بی‌توجهی قرارگرفته‌بود، پس از چاپ این اثر (سوئیت فرانسوی) نویسنده الهام‌بخش شد و پل موران، دریو لاروشال و ژان کوکتو زبان به ستایش وی گشودند. اما ده سال نپایید که این رؤیا تبدیل به کابوس شد. ایرن قربانی (اریایی شدن) انتشارات شد و دیگر حق چاپ آثارش را نداشت.شوهرش میشل نیز از ادامه کار محروم شد. سپس مهاجرت‌های پی‌درپی زندگی و نوشتن را از او گرفت. نخست در روستایی در موروان پناه جست، سپس به اشویتس تبعید شد و در ان‌جا به قتل رسید ….

    مضمون کتاب، ایرن نمیروفسکی که او هم مانند شوهرش ستارۀ زرد بر لباسش دوخته‌است، دست به آفرینش اثری بلند پروازانه (سوئیت فرانسوی) می‌زند که فرصت آن را می‌یابد تا کلمۀ «پایان» را در آخر کتاب درج کند.

    این اثر در چاپ دوم یک جلدی شده‌است.

    ایرن نمیروفسکی طبق معمول یادداشت‌هایی دربارۀ اثری که آغازکرده‌است و تأملاتی که دربارۀ وضع موجود در فرانسه دارد به رشتۀ تحریر می‌کشد. فهرستی از نام شخصیت‌ها، خواه اصلی و خواه فرعی، تهیه می‌کند و به بررسی آن‌ها می‌پردازد تا مطمئن شود که شخصیت‌های داستانش را به درستی به کار گرفته است. آرزوی نوشتن کتابی هزار صفحه‌ای را در دل می‌پروراند که به شیوۀ سمفونی، اما در پنج بخش، ساخته شده باشد؛ متناسب با ضرباهنگ و کیفیت لحن. الگوی او برای این کار، سمفونی پنجم بتهوون است.

    چاپ دوم سوئیت فرانسوی را خانم مهستی بحرینی ترجمه کرده و انتشارات نیلوفر آن را با قیمت ۶۵,۰۰۰ تومان و در ۴۹۲ صفحه (یک جلد) به بازار کتاب عرضه‌کرده‌است.


    iconادامه مطلب

    

    __(Comments are closed.,'kubrick')

    
    Copyright © 2013 _ Design by : MrJEY