• دیوارنگاری، صدای هنر برای بیشتر دانستن
  • خلاقیت مرز نمی شناسد
  • دوباره می‌نویسمت تا وطن شوی….
  • ادبیات متعهد از نگاه سارتر
  • راه سختی به نام عشق حقیقی، آلن دوباتن به ما مي‌گويد که چرا اشتباه عشق مي‌ورزيم و چرا افراد اشتباه را براي عشق‌ورزي انتخاب مي‌کنيم؟  
  • شماره ۱۷۱ آزما منتشر شد.
  • گفت و گو با احمد پوری
  • گفتگوی گاردین با بنکسی؛ چیزی که اسپری اش می کنید!
  • حافظه‌ی جمعی و هویت ملی/ دکتر ناصر فکوهی
  • و اعتراض در ادبیات/نویسنده: ریچ فاکس* ترجمه: پژمان سلطانی
  • روزنه ای به سوی روشنا/ نگاهی به جریان آزادی‌خواهی و تفکرات سیاسی در تئاتر ایران، از مشروطه تا سال ۵۷-
  • کافه بلدیه و غروب های پیچیده در عطر اقاقیها
  • در وبینار بین‌المللی «بزرگداشت خاتم‌الشعرا عبدالرحمان جامی» مطرح شد: جامی آگاهانه عظمت و معنویت خراسان را احیا کرد / او حق‌شناس‌ترین شاعر فارسی است
  • در فقدان رویا سردمدار شعر حجم
  • میزبانی اصفهان از مرحله منطقه‌ای جشنواره بین‌المللی قصه‌گویی
    • افراد آنلاین : 1
    • بازدید امروز : 893
    • بازدید دیروز : 154
    • بازدید این هفته : 4055
    • بازدید این ماه : 10516
    • بازدید کل : 2095468
    • ورودی موتورهای جستجو : 16596
    • تعداد کل مطالب : 3219


    عنوان محصول چهارم

    توضیح محصول
    توضیح محصول
    توضیح محصول

    عنوان محصول چهارم

    توضیح محصول
    توضیح محصول
    توضیح محصول

    عنوان محصول چهارم

    توضیح محصول
    توضیح محصول
    توضیح محصول

    کتاب ژیژک درباره اپیدمی کرونا به فارسی ترجمه شد
    بازديد : iconدسته: اخبار

    کامران برادران از ترجمه کتاب «پاندمی! کووید -۱۹ جهان را تکان می‌دهد» اثر اسلاوی ژیژک خبر داد.

    کامران برادران به خبرنگار مهر گفت: به تازگی ترجمه کتاب «پاندمی! کووید -۱۹ جهان را تکان می‌دهد» اثر اسلاوی ژیژک را به همراه دوستانم محسن اصفهانی‌زاده و میلاد روان‌بخش به پایان برده‌ایم.

    وی افزود: این کتاب در واقع واکنش ژیژک به اپیدمی‌ای است که جهان را دستخوش تغییرهای بسیاری کرده است. دیدگاه و شیوه واکنش ژیژک به پاندمی کرونا طبعاً با غالب نگرش‌های معمول تفاوت دارد و احتمالاً بسیاری را متعجب خواهد کرد.

    برادران که ترجمه «خواست ناممکن» و «علیه اخاذی مضاعف» از ژیژک را نیز در کارنامه خود دارد، ادامه داد: هنوز ناشری برای انتشار این کتاب مشخص نشده است. البته پیشنهادهایی به ما داده‌اند، اما هنوز تصمیم نهایی را در این‌باره نگرفته‌ایم. با این حال احتمالاً کتاب در یکی دو ماه آینده وارد بازار اندیشه ایران خواهد شد. باعث افتخار است که خود ژیژک نیز بناست یادداشتی بر روی این کتاب بنویسد که به نظرم خود می‌تواند جالب‌توجه باشد.

    کامران برادران متون خاصی که ترجمه کرده، نزد اهالی فلسفه و ادبیات نام آشنایی است. علاقه‌مندان به فلسفه او را با ترجمه آثاری از اسلاوی ژیژک گرفته تا پل ویریلیو، ژان بودریار و آنتونیو گرامشی می‌شناسند و اهالی ادبیات نیز پیشتر ترجمه‌های او از هکتور مونرو، لوئیجی پیراندللو و جایلز کوپر را دیده و خوانده‌اند. برادران علاوه بر ترجمه، در حوزه نظریه انتقادی نیز فعالیت دارد و پیشتر کتابش، «نوشتار زنانه؛ بداهه‌گویی در مه»، نیز در مجموعه نقد رادیکال نشر روزنه روانه بازار شده است.

    از دیگر ترجمه‌های منتشر شده او نیز می‌توان به این عناوین اشاره کرد: «روح تروریسم» اثر ژان بودریار، «سوسیالیسم، فاشیسم و انقلاب» اثر آنتونیو گرامشی، «هنر و ترس» اثر پل ویریلیو و…



    iconادامه مطلب

    

    __(Comments are closed.,'kubrick')

    
    Copyright © 2013 _ Design by : MrJEY