• افراد آنلاین : 0
  • بازدید امروز : 349
  • بازدید دیروز : 272
  • بازدید این هفته : 2221
  • بازدید این ماه : 11820
  • بازدید کل : 2009486
  • ورودی موتورهای جستجو : 15672
  • تعداد کل مطالب : 3202


عنوان محصول چهارم

توضیح محصول
توضیح محصول
توضیح محصول

عنوان محصول چهارم

توضیح محصول
توضیح محصول
توضیح محصول

عنوان محصول چهارم

توضیح محصول
توضیح محصول
توضیح محصول

نویسنده روس خوش‌شانس در ایران
بازديد : iconدسته: اخبار

آبتین گلکار با اعلام خبر انتشار ترجمه‌اش از ولادیمیر ناباکوف، می‌گوید: ناباکوف نویسنده سخت‌خوانی است و نثر دشواری دارد اما جالب است در ایران خوش‌شانس بوده و از کارهایش استقبال شده است.

ایسنا نوشت: این مترجم ادبیات روسیه درباره کتاب جدید خود گفت: «بازگشت چورب» مجموعه‌ چند داستان کوتاه از ولادیمیر ناباکوف است؛ معمولا او را با رمان‌هایش می‌شناسند، ولی داستان‌های کوتاه او نیز ارزش ادبی و هنری فراوانی دارند. این داستان‌ها بیشتر به دوران اول نویسندگی او که به زبان روسی می‌نوشت و دوران مهاجرتش به اروپا بازمی‌گردد. این کتاب گزیده‌ای از داستان‌های دو سه مجموعه اوست که برای ما ملموس‌تر است و خواننده ایرانی راحت‌تر آن‌ها را درک می‌کند.

او افزود: زبان اصلی داستان‌های این مجموعه روسی است. «بازگشت چورب» شامل داستان‌های از ما بهتران، تصادف، کوتوله سیب‌زمینی، بازگشت چورب، برایتن‌اشترتر-پائولینو، تیغ، رنجش، بادرنجبویه، موسیقی و اعلام خبر است که در نشر چشمه منتشر شده است.

گلکار درباره وضعیت کتاب‌های ناباکوف در ایران بیان کرد: ناباکوف، چه در زبان انگلیسی و چه در زبان روسی، نویسنده سخت‌خوانی است، کتاب‌هایش به‌گونه‌ای نیست که عامه مردم از آن‌ها سردر بیاورند و با زبان خاص می‌نویسد و نوشته‌هایش پیچیده است. خود او هم می‌گوید که برای عامه مردم ننوشته است و مخاطبانش خاص هستند.

او با تاکید بر این‌که نثر ناباکوف دشوار و فهم آن برای عامه مردم مشکل است، گفت: جالب است که او در ایران نویسنده خوش‌شانسی بوده و از بسیاری از آثارش ترجمه‌های خوبی وجود دارد. شاید به دلیل کیفیت خوب همین ترجمه‌ها هم هست که او در ایران نویسنده پرطرفداری است و عامه خواننده‌ها از ناباکوف خوش‌شان آمده است


iconادامه مطلب



__(Comments are closed.,'kubrick')


Copyright © 2013 _ Design by : MrJEY