• دیوارنگاری، صدای هنر برای بیشتر دانستن
  • خلاقیت مرز نمی شناسد
  • دوباره می‌نویسمت تا وطن شوی….
  • ادبیات متعهد از نگاه سارتر
  • راه سختی به نام عشق حقیقی، آلن دوباتن به ما مي‌گويد که چرا اشتباه عشق مي‌ورزيم و چرا افراد اشتباه را براي عشق‌ورزي انتخاب مي‌کنيم؟  
  • شماره ۱۷۱ آزما منتشر شد.
  • گفت و گو با احمد پوری
  • گفتگوی گاردین با بنکسی؛ چیزی که اسپری اش می کنید!
  • حافظه‌ی جمعی و هویت ملی/ دکتر ناصر فکوهی
  • و اعتراض در ادبیات/نویسنده: ریچ فاکس* ترجمه: پژمان سلطانی
  • روزنه ای به سوی روشنا/ نگاهی به جریان آزادی‌خواهی و تفکرات سیاسی در تئاتر ایران، از مشروطه تا سال ۵۷-
  • کافه بلدیه و غروب های پیچیده در عطر اقاقیها
  • در وبینار بین‌المللی «بزرگداشت خاتم‌الشعرا عبدالرحمان جامی» مطرح شد: جامی آگاهانه عظمت و معنویت خراسان را احیا کرد / او حق‌شناس‌ترین شاعر فارسی است
  • در فقدان رویا سردمدار شعر حجم
  • میزبانی اصفهان از مرحله منطقه‌ای جشنواره بین‌المللی قصه‌گویی
    • افراد آنلاین : 1
    • بازدید امروز : 846
    • بازدید دیروز : 154
    • بازدید این هفته : 4008
    • بازدید این ماه : 10469
    • بازدید کل : 2095421
    • ورودی موتورهای جستجو : 16596
    • تعداد کل مطالب : 3219


    عنوان محصول چهارم

    توضیح محصول
    توضیح محصول
    توضیح محصول

    عنوان محصول چهارم

    توضیح محصول
    توضیح محصول
    توضیح محصول

    عنوان محصول چهارم

    توضیح محصول
    توضیح محصول
    توضیح محصول

    مثنوی معنوی در گرجستان ترجمه و منتشر شد
    بازديد : iconدسته: ادبیات

    دفتر اول «مثنوی معنوی» برای اولین بار توسط گئورگی لوبژانیدزه به زبان گرجی ترجمه و منتشر شد. این مترجم پیشتر به خاطر ترجمه قرآن به زبان گرجی، جایزه جهانی کتاب سال ایران را از آن خود کرده بود.

    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، دفتر اول «مثنوی معنوی» برای اولین بار توسط گئورگی لوبژانیدزه به زبان گرجی ترجمه و با حمایت رایزنی فرهنگی و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی از سوی انتشارات سولاکائوری (SULAKAURI PUBLISHING) در تیراژ ۲۰۰۰ نسخه چاپ و منتشر شد.

    مترجم همچنین کار برگردان دفتر دوم و سوم مثنوی و معنوی را بزودی به پایان می‌رساند. او ترجمه دفترچهارم را نیز در دست اقدام دارد. قرار است ترجمه دفاتر دوم و سوم در سال ۱۳۹۹ با حمایت رایزنی فرهنگی ایرانن در گرجستان در دسترس اهالی این کشور قرار بگیرد.

    حمید مصطفوی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان با اعلام خبر چاپ دفتر اول «مثنوی معنوی» به زبان گرجی با اشاره به پیشینه کهن و سرشار از ارزش‌های انسانی متون ادبی فارسی که به وسیله نوابغ این عرصه آفریده شده گفت: آموزش زبان و ادبیات فارسی پیشینه‌ای افتخارآمیز و کهن دارد و نمایندگان فکری و ادبی آن جایگاهی ممتازی در سطح نخبگان و ایرانشناسان گرجستان دارند. توجه دانشمندان و محققان گرجی به ترجمه گرجی مجموعه آثار منظوم و منثور فارسی، از قرن ۱۲ میلادی تاکنون، مؤید این ادعاست.

    وی افزود: در میان مجموعه آثار ادبی ایرانیان، برخی از منابع در عرصه اندیشه و عرفان منحصر به فردند و «مثنوی معنوی»، نمونه‌ای دیگر از حاصل نبوغ و شناخت شهودی ملّت ایران است و به علت دارا بودن تجربه‌های ناب و آموزه‌های متعالی انسانی، دلپذیرترین و جذاب‌ترین متن در تناسب با ناخودآگاه و خودآگاه ذهن بشر است.

    مصطفوی وجود چنین سرمایه کم نظیری در گنجینه قلمرو فرهنگ ایرانی و اسلامی را پشتوانه بسیار محکم برای ارتباط و تعامل فرهنگی با جهان و تقویت و گسترش فرهنگ ایرانی و اسلامی و نیز هویت ملی دانست.

    دکتر گئورگی لوبژانیدزه از ایران شناسان برجسته گرجستان است که تعدادی از آثار ادبیات کلاسیک و معاصر فارسی و قرآن کریم را پیش از این به زبان گرجی ترجمه کرده است. ترجمه گرجی قرآن کریم وی در بیست و پنجمین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی ایران به عنوان اثر برتر انتخاب و جایزه جهانی کتاب سال ایران به وی اهدا شد.


    iconادامه مطلب

    

    __(Comments are closed.,'kubrick')

    
    Copyright © 2013 _ Design by : MrJEY