موفقیت سریالی مانند «خانه کاغذی»، علاقمندان مجموعههای تلویزیونی در سراسر دنیا را به تماشای سریالهای اسپانیایی ترغیب کرده است.
موفقیت سریالی مانند «خانه کاغذی»، علاقمندان مجموعههای تلویزیونی در سراسر دنیا را به تماشای سریالهای اسپانیایی ترغیب کرده است.
محمدرضا یوسفی در خانه ماندن را بخشی از سرشت کار نویسندگی میداند و میگوید از قبل به خانهنشینی عادت داشته است. او همچنین میگوید روی رمان تاریخیای کار میکند که تاکنون ۳۰ جلدش منتشر شده و اگر کرونا اجازه دهد، ادامه پیدا میکند.
کارتونیست و انیمیشنساز پیشکسوت کشور دربرگیری موضوع کرونا را جهانی عنوان کرد و گفت: «نشانههای بصری آثار هنری مرتبط با کرونا برای تمام مردم جهان صرف نظر از جغرافیا قابل خوانش است و میتواند بستر گفتوگو میان هنرمندان و مخاطبان جهان را فراهم کند.»
رویکرد او در انتخاب یک خط مشخص یعنی ادبیات امریکای شمالی بود و ویژگیهای مشترک آن نویسندگان، از همینگوی تا دکتروف بسیار به زبان دریابندری نزدیک بود و در مجموع همه آثار او در حد کمال بودند.
صقحه ۸ و ۹ شماره ۳۵ مجله آما
رمان و فلسفه دو موضوع اصلی است که شما برای ترجمه انتخاب کردهاید. نظرتان برای انتخاب متن برای ترجمه چیست؟ خیال میکنم شرط اول این است که اثر را دوست داشته باشم. بعد هم این که اثر ترجمهپذیر باشد. البته این شرط دوم جای بحث زیادی دارد.
آتوسا مشفق نویسنده ایرانی آمریکایی در یادداشتی برای روزنامه گاردین تجربیات خودش را از دوران قرنطینه و انزوا و جدایی مردم در این شرایط نوشته است.
زندگینامه استاد برجسته ادبیات و چهره ماندگار قرآنپژوهی و حافظ شناسی ـ بهاءالدین خرمشاهی ـ به مدت شش شب از برنامه «کتاب شب» رادیو تهران با صدای بهروز رضوی پخش میشود.
کامران برادران از ترجمه کتاب «پاندمی! کووید -۱۹ جهان را تکان میدهد» اثر اسلاوی ژیژک خبر داد.
«مای شوئوال» از جنایینویسان سوئد و خالق ژانر ادبی نوردیک نوآر، نوآر سوئد یا داستانهای جنایی اسکاندیناویایی، پس از یک دوره بیماری طولانی در سن ۸۴ سالگی درگذشت.
افشین هاشمی که به تازگی در اجرای آنلاین نمایش «آقای شادی» به ایفای نقش پرداخته است، دوران کرونایی را فرصتی مناسب برای آزمون و خطای اشکالِ تازه اجرای بیصحنه دانست.