• شماره ۱۶۵آزما منتشر شد
  • وطن، مفهوم متغیر در میان نسل ها
  • وقتی که خانه، خانه بود و چراغ ما در خانه می سوخت
  • وطن و نوشتن در مهاجرت، توان خلاقیت مرز نمی شناسد
  • خون قلم نریز برای گرفتن مزد!
  • آزما برگزار می کند، لایو اینستاگرامی کتاب “زنی شبیه تهران”
  • کتاب‌های پیشنهادی باراک اوباما در سال ۲۰۲۱
  • نگاه جامعه‌شناسانه به نمایش «ارور ۴۰۴»/ این یک «نمایش» نیست!
  • آغاز داوری آثار بیستمین دوره جایزه قلم زرین از فروردین ۱۴۰۱/ هنوز امکان مالی برای جداسازی حوزه‌های کودک و نوجوان فراهم نیست
  • از نویسنده ایرانی رنج تنهایی و حرمان میماند
  • زندان نوشت ها از «ساد» تا محمد تقی ارانی
  • نویسندگان ما از اعتراف هراس دارند
  • در نشست انتشرات میچکا تاکید شد: میترا نوحی جهرمی از نویسندگان خواست در مورد موضوعات جهان‌شمول بنویسند
  • نگاهی به کتاب «از گائینک تا جائینک» تاریخ گوینک/گائینک به‌چه عصری بازمی‌گردد؟/ فقدان حضور زنان در سرتاسر کتاب
  • چهار کتاب برای علاقه‌مندان به بازیگری و نویسندگی
    • افراد آنلاین : 0
    • بازدید امروز : 332
    • بازدید دیروز : 131
    • بازدید این هفته : 2682
    • بازدید این ماه : 14335
    • بازدید کل : 1962340
    • ورودی موتورهای جستجو : 14929
    • تعداد کل مطالب : 3180


    عنوان محصول چهارم

    توضیح محصول
    توضیح محصول
    توضیح محصول

    عنوان محصول چهارم

    توضیح محصول
    توضیح محصول
    توضیح محصول

    عنوان محصول چهارم

    توضیح محصول
    توضیح محصول
    توضیح محصول

    شرقی بودن مزیتی برای ترجمه کتاب‌های ایرانی است
    بازديد : iconدسته: ادبیات

    کارشناس حوزه کتاب با بیان این که رنگ و لعاب غربی کردن محتوای کتاب ‌ها ایرانی برای بازار خارجی جذابتی ندارد، گفت: شرقی بودن مزیتی برای ترجمه کتاب‌های ایرانی است.

    به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، علی عرب‌زاده در نشست آشنایی با وضعیت بازارهای تبادل گرنت و نقش طرح‌های حمایتی با بیان اینکه مولفان برای عقد قرارداد با بازارهای خارجی باید پیش زمینه و اطلاعت کافی داشته باشند تا دچار خسارت و زیان نشوند، گفت: گاه قراردادهایی منعقد می شود که دچار ایرادهایی است و مولفان دچار خسارت و آسیب می‌شوند.

    وی در ادامه با بیان اینکه بیشتر رقبای خارجی از کشورهایی همچون آمریکا، انگلیس و ژاپن هستند گفت: واقعیت این است که ترجمه کتاب فارسی برای یک انتشاراتی خارجی فعالیتی پرریسک محسوب می شود.

    تمایل بازار جهانی کتاب به موضوعاتی همچون زنان و کودکان است

    وی با بیان اینکه برای ورود به این عرصه باید تمایل بازار محتوا را در نظر بگیریم گفت: اکنون موضوعاتی همچون زنان،کودکان با نیازهای خاص از جمله محتواهایی  است که می‌توان بر روی موج آنها سوار شد تا موفق شد. بدون در نظر گرفتن این ترندهای بازار، احتمال موفق نشدن وجود دارد.

    عرب‌زاده با بیان اینکه انتشاراتی های ما باید مزیت شرقی بودنشان را بدانند و تلاش ناشته باشند که رنگ و لعاب غربی به محتوای کتاب شان بدهند، گفت: همین شرقی بودن مزیت است نگاه و داستان شرقی می‌تواند برای غربی ها جالب توجه باشد.

    عرب زاده در ادامه افزود: تغییر تصورات قدیمی و رایج در مورد اسلام، ایران و  خاورمیانه  و شکستن آنها در محتوای کتاب‌ها برای غربی‌ها جذاب است؛ همچنین مسئله‌ای که می‌تواند برای غربی‌ها در محتوایی که کتاب‌های ما جالب و مزیت محسوب شود تصویرگری است، به نسب تصویر گران ایرانی در تولید محتوا هایشان موفق هستند.

    وی ادامه داد: برای ورود به بازار مشترک احتمالی باید مقصد شناسایی شود، برای این فرایند، گفت و گو و حضور در نمایشگاه های کتاب بین المللی مهم محسوب می‌شود همچنین آنچه حائز اهمیت است این است که در دسترس آنها باشیم ایجاد ایجاد فضا وب مطلوب با محتوای خوب، ایجاد صفحه ویکی پدیا از جمله لوازم ورود به این عرصه است.

    وی در ادامه گفت: برای ورود به این عرصه آژانس های ادبی صد سال است که در این حوزه فعال بودند و کارشان را خوب بلدند و بسیاری از موضوعات حقوقی را فهم کامل دارند می‌توان با آنها کار کرد.

    عرب‌زاده با اشاره به این که بازار خارجی را نباید یک کاسه فرض کرد؛ کشورهای ایتالیا و فرانسه بازار متفاوتی دارند حتی در خود فرانسه نیز بازار متفاوتی وجود دارد، آژانس‌های ادبی از این موضوعات می‌تواند کمک شایانی کند.


    iconادامه مطلب

    

    __(Comments are closed.,'kubrick')

    
    Copyright © 2013 _ Design by : MrJEY