• شماره ۱۶۵آزما منتشر شد
  • وطن، مفهوم متغیر در میان نسل ها
  • وقتی که خانه، خانه بود و چراغ ما در خانه می سوخت
  • وطن و نوشتن در مهاجرت، توان خلاقیت مرز نمی شناسد
  • خون قلم نریز برای گرفتن مزد!
  • آزما برگزار می کند، لایو اینستاگرامی کتاب “زنی شبیه تهران”
  • کتاب‌های پیشنهادی باراک اوباما در سال ۲۰۲۱
  • نگاه جامعه‌شناسانه به نمایش «ارور ۴۰۴»/ این یک «نمایش» نیست!
  • آغاز داوری آثار بیستمین دوره جایزه قلم زرین از فروردین ۱۴۰۱/ هنوز امکان مالی برای جداسازی حوزه‌های کودک و نوجوان فراهم نیست
  • از نویسنده ایرانی رنج تنهایی و حرمان میماند
  • زندان نوشت ها از «ساد» تا محمد تقی ارانی
  • نویسندگان ما از اعتراف هراس دارند
  • در نشست انتشرات میچکا تاکید شد: میترا نوحی جهرمی از نویسندگان خواست در مورد موضوعات جهان‌شمول بنویسند
  • نگاهی به کتاب «از گائینک تا جائینک» تاریخ گوینک/گائینک به‌چه عصری بازمی‌گردد؟/ فقدان حضور زنان در سرتاسر کتاب
  • چهار کتاب برای علاقه‌مندان به بازیگری و نویسندگی
    • افراد آنلاین : 5
    • بازدید امروز : 698
    • بازدید دیروز : 388
    • بازدید این هفته : 7645
    • بازدید این ماه : 14911
    • بازدید کل : 1961371
    • ورودی موتورهای جستجو : 14901
    • تعداد کل مطالب : 3180


    عنوان محصول چهارم

    توضیح محصول
    توضیح محصول
    توضیح محصول

    عنوان محصول چهارم

    توضیح محصول
    توضیح محصول
    توضیح محصول

    عنوان محصول چهارم

    توضیح محصول
    توضیح محصول
    توضیح محصول

    خواسته‌ای درباره ممیزی‌ها از دولت جدید
    بازديد : iconدسته: ادبیات

    احمد اکبرپور با تاکید بر لزوم حمایت از آثار تالیفی ادبی، به برخورد راحت‌تر وزارت ارشاد نسبت به آثار ترجمه اشاره می‌کند و از تقاضایش درخصوص وضعیت ممیزی آثار داخلی می‌گوید.

    این نویسنده ادبیات کودک و نوجوان در گفت‌وگو با ایسنا درخصوص وضعیت فرهنگ و ادبیات و به ویژه ادبیات کودک و نوجوان و خلاءهای موجود در این زمینه که نیاز به حمایت دارند، در دولت دوازدهم اظهار کرد: مشکل ما به ویژه در حوزه ادبیات کودک و نوجوان همچنان این است که کتاب‌های کودک کیفیت لازم را ندارند، چون تولید این کتاب‌ها با کیفیت خوب هزینه‌بر می‌شود؛ مثلا زمانی که تصویرگری خوبی انجام شود، قیمت‌ها بالا می‌رود.

    او در عین حال گفت: یک‌سری کتاب‌ها هست که اصلا به کتاب‌های بازاری معروف است. اما وزارت ارشاد باید بر چاپ این کتاب‌ها نظارت داشته باشد و حداقل اندکی بر روی کیفیت شعرها و داستان‌ها کنترلی باشد، چون خیلی از این‌ها حتی در سطح ابتدایی ادبیاتی هم نیستند.

    اکبرپور به سطح پایین کیفیت تصویرگری در برخی کتاب‌های کودک و نوجوان اشاره و بیان کرد: یک‌سری از تصویرها، تصویرسازی‌های انیمیشنی و کارتونی آماده‌ای است که در خیلی از جاهای دیگر هم دیده می‌شود؛ این می‌تواند مانع کار تصویرگری خلاق شود، چرا که تصویرگرهای خلاق دارند از تصویرهای آماده و کامپیوتری کتاب‌های معروفی که بارها و بارها انیمیشن شده‌اند یا به صورت‌های دیگر وجود دارند، برمی‌دارند. باید نظارتی بر این‌ها شود.

    این نویسنده سپس به بیان دغدغه‌هایی درخصوص کپی‌رایت پرداخت و گفت: کپی‌رایت برخی کتاب‌ها توسط هیچ ناشری خریداری نشده اما حداقل اگر ناشری کپی‌رایت کتابی را خریده، مجوز آن را به ناشران دیگر ندهند.

    احمد اکبرپور در ادامه و با بیان این‌که اگر ۲۰۰ کتاب خوب ترجمه به کشور بیاید، در مقابل ۱۰ کتاب خوب تالیفی هم وجود دارد، اظهار کرد: باید از این آثار تالیفی هم حمایت شود. به توزیع و خرید ۱۰ کتابی که در جشنواره‌ها یا جایزه‌ها برگزیده می‌شود، اهمیت بدهند. اگر یک کتاب تالیفی برگزیده جشنواره و جایزه‌ای می‌شود، اقلا به چند کتابخانه راه پیدا کند، نه این‌که بخواهند کمک خاصی کنند اما فکر می‌کنم حمایت از کتاب‌های تالیفی خیلی مهم است.

    او افزود: اگر در سینمای ما هم همین‌طور رو به دنیا باز بود، باز هم فیلم‌های ما می‌توانستند این طور پا بگیرند؟ اما در به روی تمام کتاب‌های دنیا باز است. در سینما می‌بینیم که ۹۰ درصد فیلم‌ها نمی‌توانند وارد کشور شوند. هر چند که اتفاقا من مخالف این هستم و می‌گویم باید وارد شوند تا رقابت جدی ایجاد شود. اما آن ۱۰ کتابی هم که در جشنواره‌ها دیده شدند، حمایت شوند تا به کتابخانه‌ها بروند و حمایت بهتری از آن‌ها شود تا آموزش و پرورش بتواند از آن کتاب‌ها استفاده کند و هماهنگی‌ای بین وزارتخانه‌ها پیدا شود.

    اکبرپور در پایان و درخصوص بحث ممیزی، خواسته خود از دولت جدید را بیان کرد: وزارت ارشاد نسبت به آثار ترجمه به نسبت آثار داخلی راحت‌تر برخورد می‌کند و به این شکل بر نویسنده‌های داخلی فشار خیلی بیشتری وجود دارد؛ به خصوص در طنز. حداقل نگاه یکسانی داشته باشند. ممیزی به شکل فعلی باعث می‌شود آن‌قدر از سر و ته کتاب‌های طنز زده شود که دیگر علاقه‌ای به تالیف آن‌ها نباشد. اما انگار درباره آثار ترجمه راحت‌تر برخورد می‌کنند. بنابراین تقاضای من این است که اقلا برای آثار داخلی هم شرایط مساعدتری ایجاد کنند، چون به هر حال طنز فضاهای خاصی دارد. 


    iconادامه مطلب

    

    __(Comments are closed.,'kubrick')

    
    Copyright © 2013 _ Design by : MrJEY