کتاب «شکسپیر در شوروی»، نوشته « الکساندر نیکولیوکین» و ترجمه محمد حفاظی توسط موسسه انتشارات نگاه به تازگی در چاپ اول منتشر شده است.
ه گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) کتاب
«شکسپیر در شوروی»، نوشته «الکساندر نیکولیوکین» و ترجمه محمد حفاظی توسط
موسسه انتشارات نگاه به تازگی منتشر شده است. این کتاب که ۲۸۱ صفحه دارد؛
شامل سه بخش است و در واقع مجموعه مقالاتی است که بزرگان ادبیات شوروی
درباره آثار شکسپیر در تئاتر، ادبیات و سینما به رشته تحریر درآوردهاند.
همانطور که اشاره شد؛ کتاب شامل سه بخش است. بخش نخست تحت عنوان «شکسپیر
درادبیات» شامل مقالاتی است از «الکساندر بلوک»: لیرشاه شکسپیر، «آناتولی
لونا چارسکی»:بیکن و نمایشنامههای شکسپیر، «ایوان آسیونف»: مسئله چیست؟،
«آلکساندر اسمیرف»:شکسپیر، رنسانس و دوره باروک و «میخائیل موروزوف»:پویایی
شخصیتهای شکسپیر.
بخش دوم تحت عنوان «شکسپیر و تئاتر» مقالاتی دارد، از «کنسانتین
استانیسلاوسکی»: از هملت میگوید، «الکساندر استوژف»: از اتللو میگوید،
«آلکسی پوپف»: شکسپیر و تئاتر و« گالینا اولانوا»: ژولیت من.
در بخش آخر که «شکسپیر و سینما» نام دارد، مقالاتی از «اینو کنتی
اسموکتونوسکی»: شکسپیر در زندگی من و «گریگوری کوزینتسف» : لیرشاه، منتشر
شده است.
اما آنچه در این کتاب بسیار قابل توجه است علاقه ادبا، نویسندگان و حتی
مردم عادی به شکسپیر در اتحاد جماهیر شوروی است. بهرغم اینکه ادبیات شوروی
مزین به نام بزرگانی چون داستایفسکی، پوشکین، لئو تولستوی و دیگران است که
آوازه جهانی دارند؛ همچنان شکسپیر و آثارش مورد توجه مردم این کشور و در
هر قشر و طبقه اجتماعی است. بر اساس آنچه در این کتاب آمده است از انقلاب
اکتبر بیش از ۵ میلیون نسخه از آثار شکسپیر به ۲۸زبان اقوام گوناگون اتحاد
جماهیر شوروی ترجمه و منتشر شده است. تنها بین سالهای ۱۹۴۵-۱۹۵۷صحنه
تئاترهای شوروی بیش از ۳۰۰اجرا از نمایشنامههای شکسپیر را به خود
دیدهاند. آثار او در چهار جلد به زبان انگلیسی، به کوشش «اس.دنیاموف»
تفسیر و تدوین و در ۱۹۳۷در ۱۰۰هزار نسخه منتشر شده است و تا ۱۹۳۹ تمامی
نسخههای آن به فروش رفته است! که اتفاقی نادر است!
مجموعه آثار شکسپیر در هشت جلد به زبان روسی در ۲۲۵۰۰۰نسخه توسط
«ایسکوستوو» انتشار یافته و همه نسخههای آن از طریق حق اشتراک فروخته شده
است. و چندین و چند نمونه از این دست که در متن کتاب آورده شده است.
در قسمتی از کتاب آمده است:
«یک روز صبح اول وقت قفسههای یک کتابفروشی را زیرورو کردم و وقتی
سوناتهای شکسپیر را نیافتم و از اینکه به این زودی به فروش رفته و تمام
شده بودند غرولند سر دادم، فروشنده زن جوان بر آشفته به سویم چرخید و گفت:
پس چی؟ خب شکسپیر دیگه! باید چهرهاش را میدیدید. از سویی آکنده از تحقیر
خریداران مزاحم و از سوی دیگر سرشار از درک اهمیت سوناتهای شکسپیر؛ آثاری
که مردم مسکو سراسر شهر را زیر پا میگذاشتند تا به محض بازشدن
کتابفروشیها خریداری کنند. شکوه این بزرگ مرد انگلیسی از درون چشمان آن زن
جوان ِ کتابفروش _ بسیار آگاه به ارزش شکسپیر بر من تابیدن گرفت.»
و اما از میان تمام کسانی که در این کتاب نظرات آنها درباره شکسپیر
گردآوری شده است «کنستانتین استانیسلاوسکی» برای خوانندگان ایرانی بخصوص
تئاتریها شناخته شدهتر است.
این بخش از کتاب برگرفته از واپسین گفتو گوی او با هنرجویانش درباره
نمایشنامه «هملت» است: «بزرگترین مشکل و سختترین نقش در حرفه ما هملت
است؛ شما با کار روی هملت هر آنچه را که احساسات و عواطف شدید و گفتار فاخر
میطلبد درک خواهید کرد. شما در هملت زندگی خواهید کرد – در یکی از
والاترین آثار هنری.»
این کتاب از سوی انتشارات نگاه در ۲۳۰ صفحه، ۳۰۰ نسخه و باقیمت ۴۵هزارتومان منتشر شده است.
گزارشگر :سارا سالک