غلامرضا امامی، در ویژه برنامه «جهان جانی روداری» گفت: جانی روداری با نگاه تازهای که به ادبیات کودکان و نوجوانان بخشید، دروازه تازهای را به روشنی، عشق، صلح، آگاهی و آزادی گشود.
به گزارش خبرگزاری کتاب یاران (ایبنا)، ویژه برنامه «جهان جانی روداری» به همت انجمن نویسندگان کودک و نوجوان به مناسبت یکصدسالگی این نویسنده ایتالیایی عصر سهشنبه (۲۵ آذر) برگزار شد.
براساس خبر روابط عمومی انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، امامی در این برنامه زنده که با اجرای مینا حدادیان و حضور مجازی تعداد قابل توجهی از اهالی ادبیات در صفحه اینستاگرام انجمن نویسندگان کودک و نوجوان برگزار شد، با گرامیداشت یاد پیروز ملکی که نخستین کتاب از جانی روداری را با عنوان «کیک آسمانی» به فارسی ترجمه کرد و چنگیز داورپناه برای ترجمۀ کتاب «روزی که در میلان از آسمان کلاه میبارید»، از چاپ چهار کتاب این نویسنده در یکصدمین سالگرد زادروز وی توسط نشر هوپا خبر داد و افزود: اگر ادبیات کودکان کارش بخشیدن لذت، شادی، بازی، آگاهی و آزادی به کودکان باشد، جانی روداری قلۀ این ادبیات است و بیهوده نیست که هر ساله در جهان میلیونها نسخه از کتابهای این نویسنده که تنها برندۀ ایتالیایی جایزۀ جهانی آندرسن است، تجدید چاپ میشود؛ نویسندهای که عمر درازی نکرد ولی عرض عمرش گسترده بود.
خدایی: داستانهای روداری مورد پسند همه سنین است
محبوبه خدایی، مترجم زبان ایتالیایی، نیز با ارائه توضیحاتی درباره کتابهای جانی روداری گفت: تعدادی از آثار جانی روداری مستقیم از زبان ایتالیایی و تعدادی دیگر از زبانی غیرایتالیایی به فارسی ترجمه شدهاند که اغلب ترجمه مستقیم از زبان اصلی به نتیجۀ بهتری منجر خواهد شد.
وی با برشمردن نکاتی در خصوص ریزهکاریهای ترجمه با هدف جذب مخاطب و ملموسشدن اصل داستان برای وی اظهار کرد: شخصیتهای داستانهای جانی روداری همیشه دارای ویژگیهای ارزنده و مورد پسند همۀ سنین است و اینگونه نیست که این داستانها صرفاً مخصوص بچهها باشد و چه بسا که بزرگسالان نیز از مطالعۀ این قصهها لذت میبرند.
گلکار: جانی روداری با نظم تحمیلی مخالف بود
در بخش دیگری از این نشست مجازی آبتین گلکار، مترجم داستان «چیپولینو» یکی از آثار منتشرشده روداری از زبان روسی به فارسی درباره این اثر گفت: جانی روداری در شوروی آن زمان به ویژه با همین کتاب از شهرت خاصی برخوردار بود؛ به طوری که روسها معتقدند اگر توجه خاص آنها نبود شاید روداری حتی در ایتالیا نیز به شهرت نمیرسید.
وی با اشاره به مشاهده ترجمه، تبلیغ و ترویج این کتاب از سوی یکی از نویسندگان روسی به نام ساموئل مارشاک و ساخت انیمیشنی بر اساس داستان «چیپولینو» با موسیقی حرفهای در روسیه افزود: سال ۱۹۷۳ نیز از این اثر فیلمی ساخته شد که خود جانی روداری نقش نویسنده را در این فیلم بازی کرد و سال بعد نیز بالهای بر همین اساس ساخته شد.
گلکار ضمن بیان ماجرای سفرهای مکرر روداری به روسیه و درخواست آموزش او به کودکان یکی از شهرستانهای کوچک این کشور اضافه کرد: محتوای درسهای جانی روداری به شدت نوآورانه، مخالف نظم تحمیلی و بیشباهت به کلاس درسهای معمول بود و جالبتر اینکه یک نویسنده ایتالیایی با همین روشها بهترین ارتباط را با کودکان روس بدون نیاز به مترجم برقرار میکرد.
اقبالزاده:روداری و جک زایپس یک روح در دو بدن از دو نسلاند
شهرام اقبالزاده نیز در ویژه برنامه صدسالگی جانی روداری با خوانش بخشی از سخنرانی این نویسنده هنگام دریافت جایزه هانس کریستین آندرسن یا نوبل کودکان گفت: نویسندگان بزرگ تفکر بزرگ و جهانی دارند و چیزی که روداری بر آن تکیه میکند تخیل خلاق است و به شدت با نظم ایستای موجود به ویژه در آموزش و پرورش مخالفت دارد؛ چرا که به عقیدۀ او آموزش و پرورش تخیل را در کودکان میکُشد.
وی روداری و جک زایپس را یک روح در دو بدن از دو نسل دانست که محور مشترک آنان استقلال، تخیل خلاق و توانایی بچهها یعنی بزرگی کودکان را دیدن است و اضافه کرد: روداری میخواست بگوید بچهها حق خندیدن و شادی و دسترسی به کتاب دارند. او برای کودکان کار مینوشت که حق دارند بازی و بهداشت داشته باشند و کار نکنند چرا که بازی کارِ کودک است.
انجمن نویسندگان کودک و نوجوان برنامه «جهان داستان…» را همزمان با مناسبتهای خاص ادبیات جهانی به منظور ایجاد تعامل فرهنگی و بهرهمندی از تجربههای نویسندگان صاحبنام و معتبر بینالمللی و بررسی تأثیر آنها بر ادبیات کودک و نوجوان کشور برگزار میکند که «جهان جانی روداری» نخستین برنامه از این سلسله نشستها بود.
جانی روداری نویسنده ادبیات کودک و نوجوان و روزنامهنگار مشهور ایتالیایی متولد ۲۳ اکتبر ۱۹۲۰ و درگذشته ۱۴ آوریل ۱۹۸۰ است. «یکی بود که خودش نبود»؛ «ماجراهای چیپولینو»؛ «روزی که در میلان از آسمان کلاه میبارید»؛ «همه چیز با یک تمساح شروع شد»؛ «جلسومینو در سرزمین دروغگوها»؛ «فروشگاه ساحره» و… از جمله آثار اوست که به فارسی ترجمه شده است.