استاد دانشگاه کمبریج خواستار ترجمه رمانهای ایرانی شد
استاد دانشگاه کمبریج بر ترجمه آثار ایرانی تأکید کرد و گفت: رمانهای ایرانی با هر کیفیتی که دارند،؛ باید به زبانهای خارجی ترجمه شوند.
به گزارش خبرگزاری تسنیم، «جان دان»، استاد برجسته نظریه و اندیشه سیاسی در دانشگاه کمبریج انگلستان که در سوابق علمی او تدریس در دانشگاه هاروارد آمریکا نیز به چشم میخورد، گفت: من درخصوص نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران که هر ساله در تهران برگزار میشود مطالبی شنیدهام؛ اما هنوز هیچ چیز جدی درباره آن نمیدانم و یکی از مشکلاتم برای حضور در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران این است که نمیتوانم به زبان فارسی صحبت کنم و همچنین سفر طولانی در این سن برایم سنگین و خطرناک است.
وی افزود: تصور میکنم هنوز کتابهای ایرانی مانند فیلمهای این کشور در جهان معروف نشدهاند. فیلمها و بهطور کل سینمای ایران بیشتر از کتابهای ایران در خارج از کشور مطرح هستند. بنابراین باید در معرفی و ترجمه کتابهای ایرانی به جهانیان بیشتر بکوشید.
این استاد دانشگاه کمبریج همچنین در پاسخ به این سؤال که برای آگاهی از وضعیت ایران معاصر به کدام منابع رجوع میکند، گفت: من دوستان ایرانی دارم که در اروپا ساکن هستند و هر از گاهی به ایران سفر میکنند. با آنها درباره ایران صحبت میکنم و بخشی از اطلاعات مربوط به این کشور را از طریق این دوستان دریافت میکنم. همچنین هر روز فایننشال تایمز را میخوانم و خبرهایی در خصوص ایران را از آن دریافت میکنم.