• افراد آنلاین : 0
  • بازدید امروز : 251
  • بازدید دیروز : 114
  • بازدید این هفته : 2031
  • بازدید این ماه : 8112
  • بازدید کل : 1848432
  • ورودی موتورهای جستجو : 12905
  • تعداد کل مطالب : 3077





عنوان محصول چهارم

توضیح محصول
توضیح محصول
توضیح محصول

عنوان محصول چهارم

توضیح محصول
توضیح محصول
توضیح محصول

دفتر مجله «توفیق» را هم به لودر می‌سپارند!

دستگاه‌های سنگین را سوار تریلی می‌کنند، تقریبا چیزی در داخل حیاط باقی نمانده، شنیده بودیم تقاطع کوچه بخارا و خیابان صف، یکی از تحریریه‌ها و چاپخانه مجله توفیق قرار دارد و این همان ساختمان است، سر در اصلی نبش کوچه بخارا را با رنگ آبی مشخص کرده‌اند: «شرکت چاپ رنگین»…

چراغ سبز به قاچاقچیان!
بازديد : iconدسته: اخبار

صالح رامسری با انتقاد از نبود کاغذ و اعمال سلیقه‌ در زمینه مجوز کتاب‌ها می‌گوید: وزارت ارشاد کتابی را که ناشر پنج بار چاپ کرده می‌گوید چاپ نکن و در واقع به قاچاقچی می‌گوید چاپ کن! البته شاید مستقیم نگوید.

این ناشر در گفت‌وگو با ایسنا درباره مدیریت فرهنگی در حوزه ادبیات و کتاب در دولت یازدهم و دوازدهم اظهار کرد: درباره دادن مجوز  و سخت‌گیری‌هایی که پیش از دولت آقای روحانی وجود داشت، وضعیت بهتر شد. یعنی مشکلاتی که در دوره آقای احمدی‌نژاد داشتیم در این دوره کمتر بود اما ایده‌آل نبود. من معمولا نمی‌گویم ممیزی یا  سانسور زیرا معتقدم این‌ها اعمال سلیقه است؛ بارها پیش آمده کتابی مجوز گرفته اما بعد از ۱۰ چاپ مسئول دیگری آمده و گفته این کتاب را دیگر چاپ نکنید یا فلان نهاد یا شخص برای کتاب یادداشتی نوشته، و ارشاد به جای این‌که از موضع خود دفاع کند و بگوید این کتاب را بررس خوانده و به این نتیجه رسیده که ضرری برای جامعه ندارد، جلو کتاب را گرفته است. یا در دولتی جلو کتاب را  گرفته‌اند و دولت دیگری آمده و به کتاب مجوز داده‌ است. برای من این اتفاق افتاده که نشان می‌دهد اعمال سلیقه است و باید قانونی وجود داشته باشد.

او در ادامه بیان کرد: بیش از ۴۰ سال است که کار فرهنگی می‌کنم، من و دیگر ناشران قدیمی می‌دانیم ارزش‌های جامعه‌مان چیست، چه چیزهایی خط قرمز است و کدام‌ها نیست و رعایت می‌کنیم. اما جوانی که تازه فارغ‌التحصل شده به ناشری که ۴۰ سال است کار می‌کند، می‌گوید این را چاپ کن و یا نکن! یا مولفی ۲۰ سال روی کتاب کار کرده و با حرف یک جوان ۲۵ ساله تمام زحماتش هدر می‌رود.

رامسری با بیان این‌که در دروه روحانی مشکلی که در دوره احمدی‌نژاد، درباره اعمال سلیقه‌ها وجود داشت کمتر بود، افزود: در دوره روحانی از نظر  سخت‌افزاری یعنی تهیه کاغذ و مقوا و ملزوما چاپ به مشکلات عدیده‌ای برخورده کردیم. همان‌طور که برای زنده بودن به هوا نیاز داریم، نشر هم برای زنده ماندن به کاغذ نیاز دارد. بسیاری از کتاب‌های ما چاپ‌شان تمام شده و مردم این‌ها را می‌خواهند اما کاغذ نیست. اکثر کتاب‌ها هم با شمارگان ۳۰۰ نسخه و ۵۰۰ نسخه منتشر می‌شود. دکتر جعفر یاحقی حدود ۱۲ سال روی کتابی به نام «روزشمار  ادبیات فارسی» کار کرد و برای این کار تیمی را هم بسیج کرده بود،  کتاب را برای چاپ آماه کردیم و طی روزهای آتی هم توزیع می‌شود، فکر می‌کنید کتابی را که ۱۲ سال  رویش کار شده و فقط دو سال ویراستاری و نمونه‌خوانی و صفحه‌بندی‌اش طول کشیده، چند نسخه چاپ کرده‌ام؟ ۴۰۰ نسخه. یا کتاب دیگری زیر چاپ داریم که حاصل تدریس و کار استاد فرهاد فخرالدینی است به نام «وزن در موسیقی  ایران»، به گفته او این کتاب حاصل دسترنج ۲۰ ساله‌اش است. به من گفت چند نسخه چاپ می‌کنید؟ گفتم هزار تا. گفت آیا حاصل ۲۰ سال رنج من را باید هزار نسخه چاپ کنید؟ به او گفتم چاره‌ای ندارم، هزار نسخه هم در صورتی است که کاغذ دولتی داشته باشم، اگر کاغذ آزاد باشد ۲۰۰ نسخه چاپ می‌کنم.  الان «قصه‌های مجید» تمام شده است، تابستان است و بچه‌ها این کتاب را می‌خواهند اما کاغذ نیست. زنگ زدم آزاد بخرم، می‌گوید چون شما هستید ۴۶۰ هزار تومان، من روی کتاب چه قیمتی بگذارم که بچه‌ها این را بخرند و بخوانند؟  

مدیر انتشارات معین همچنین خاطرنشان کرد: تأسف دیگر این است که گروهی کتاب‌ها را غیرقانونی چاپ می‌کنند، تا متوجه می‌شوند کتابی را  مردم می‌خواهند یا ناشر نمی‌تواند چاپ کند چون ارشاد جلویش را گرفته بلافاصله منتشرش می‌کنند، حق تألیف، پول صحافی و صفحه‌بند نمی‌دهند، به صورت پخته‌خواری با کیفیت پایین چاپ می‌کنند. وزارت ارشاد هم به آن‌ها پر و بال داده است،  کتابی را که ناشر پنج بار چاپ کرده می‌گوید چاپ نکن و در واقع به قاچاقچی می‌گوید چاپ کن! البته شاید مستقیم نگوید.

صالح رامسری درباره کیفیت حمایت‌هایی که از ناشران در این دوره شده است نیز گفت: از کدام حمایت حرف می‌زنید؟ ما که وامی نگرفتیم. خیلی وقت است به ناشران وام نمی‌دهند. از زمان وزارت مهاجرانی. در دوران روحانی خرید کتاب داشتیم اما نه در تعداد بالا، ۵۰ تا و ۱۰۰ تا درحالی که زمانی ۵۰۰ تا و هزار تا می‌خریدند. ما چندهزار کتابخانه عمومی داریم اما ۱۰۰ کتاب می‌خرند، برخی را هم ۵۰ تا. ما حمایتی ندیدیم.

این ناشر درباه پیشنهاد خود برای دولت جدید نیز گفت: در وهله اول این اعمال سلیقه‌ها را جمع کنند. ما از این موضوع خیلی ضربه می‌خوریم. متأسفانه همه شعار می‌دهند و حرف‌های قشنگ می‌زنند  ولی در عمل کاری نمی‌کنند.  درباره کاغذ بی‌مدیریتی و بلبشو بود؛ کاغذ می‌آمد و در انبار بود اما چون بر سر تعیین قیمت اختلاف داشتند که با ارز نیمایی باشد، ارز دولتی بدهند یا آزاد، به ناشران کاغذ نمی‌دادند. کاغذ چندین ماه در انبار بود و زمانی که می‌خواستیم کاغذ را بگیریم، انباردار  می‌گفت باید پول  اضافه بدهید چون چندماه در انبار مانده و باید پول انباردار را بدهید. این نشان می‌دهد مدیریت درستی نیست و اگر مدیریت درست و صحیحی داشته باشند این مشکلات به وجود نمی‌آید.

انتهای پیام


iconادامه مطلب

انتقاد موراکامی از نخست‌وزیر ژاپن در ارتباط با کرونا
بازديد : iconدسته: ادبیات

هاروکی موراکامی، نویسنده ژاپنی از نخست‌وزیر ژاپن برای تصمیمات نادرست در مهار ویروس کرونا در این کشور انتقاد کرد.


iconادامه مطلب

این‌قدر سرک نکشید!
بازديد : iconدسته: اخبار

محمدرضا عبدالملکیان می‌گوید: هر کدام از دستگاه‌ها وظیفه اصلی‌شان فراموش‌شان شده و خودشان نمی‌دانند باید چه کاری انجام دهند و پیوسته در پی آن هستند که در وظایف و فعالیت‌های سایر دستگاه‌ها سرک بکشند.


iconادامه مطلب

نقشه جهانی کتاب‌هایی با بیشترین دفعات ترجمه/«بوف کور» نماینده ایران شد
بازديد : iconدسته: ادبیات

در نقشه‌ای که یک پایگاه انگلیسی زبان به تفکیک کشور و قاره از آثار ادبی که بیشترین تعداد ترجمه را دارند منتشر کرده است، کتاب «بوف کور» نوشته «صادق هدایت» در کنار نام ایران قرار گرفت.

به گزارش روز چهارشنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا، اگر آثار ادبی ترجمه نشوند، تنها بخش کوچک از ادبیاتی را که جهان برای عرضه دارد در اختیارمان قرار خواهد گرفت. نویسندگان در سراسر جهان آثار فوق‌العاده‌ای را به زبان‌های مختلف می‌نویسند که تنها درصد کوچکی از آنها به دیگر زبان‌ها ترجمه می‌شوند و به دست مخاطب در دیگر نقاط این کره خاکی می‌رسند.

پایگاه آموزشی پیریپلی (Preply) به تازگی داده‌های مربوط به کتاب‌هایی که بیشترین تعداد ترجمه را دارند جمع‌آوری و آن را در چند نقشه به تفکیک کشور و قاره منتشر کرده است. براساس این داده‌ها، کتاب شازده کوچولو نوشته آنتوان دو سنت اگزوپری تاکنون به بیش از ۳۸۰ زبان ترجمه شده است و بیشترین تعداد ترجمه را بین کتاب‌های جهان دارد. کتاب ماجراهای پینوکیو اثر کارلو کلودی با بیش از ۳۰۰ ترجمه مختلف پس از شازده کوچولو در جایگاه دوم این فهرست قرار گرفت.

نقشه جهانی کتاب‌هایی با بیشترین دفعات ترجمه/«بوف کور» نماینده ایران شد

در نقشه‌ای که این وبسایت از منطقه آسیا منتشر کرده، کتاب بوف کور به عنوان اثری از ایران زمین که بیشترین ترجمه به زبان‌های دیگر را دارد، معرفی شده است. این کتاب که تاکنون به ۳۲ زبان زنده از جمله انگلیسی، آلمانی و فرانسه ترجمه شده است، در سال ۱۳۱۵ به قلم صادق هدایت یکی از بزرگترین و خلاق‌ترین نویسندگان معاصر ایران منتشر شد.

نقشه جهانی کتاب‌هایی با بیشترین دفعات ترجمه/«بوف کور» نماینده ایران شد

بوف کور رمانی کوتاه از تک‌گویی‌های راوی دچار توهم است. این کتاب که یکی از نخستین رمان‌های مدرن ایران به شمار می‌رود، در سبک سوررئال نوشته شده و از نظر آندره برتون شاعر، نویسنده، پیشگام و نظریه‌پرداز سوررئالیست فرانسوی، جزء بیست کتاب شاهکار سده بیستم میلادی به شمار می‌رود.

نقشه جهانی کتاب‌هایی با بیشترین دفعات ترجمه/«بوف کور» نماینده ایران شد

براساس نقشه‌های منتشر شده در سایت پریپلی، راه به سوی خوشبختی نوشته ران هابارد در آمریکای شمالی، کیمیاگر اثر پائولو کوئیلو در برزیل، صدسال تنهایی از گابریل گارسیا مارکز در کلمبیا، جزیره گنج نوشته رابرت لویی استیونسُن در اسکاتلند، آلیس در سرزمین عجایب نوشته لوئیس کارول در انگلیس، ماجراهای تن تن نوشته  ژُرژ پروسپه رِمی با نام مستعار هرژه در کشور بلژیک، عطر: قصه یک آدمکش از  پاتریک زوسکیند در آلمان، هایدی به قلم یوهانا اشپیری در سوئیس، قصه‌های پریان هانس کریستین اندرسن در دانمارک، پی‌پی جوراب‌بلند آسترید لیندگرن در سوئد، بامبی اثر فلیکس سالتن در اتریش، آناکارنینا به قلم لئو تولستوی در روسیه، نام من سرخ نوشته اورهان پاموک در ترکیه، هابیت نوشته جی. آر.آر. تالکین در آفریقای جنوبی و بیمار انگلیسی نوشته مایکل اونداتیه در سریلانکا بیشترین میزان ترجمه را دارند. 


iconادامه مطلب

آیا رمان‌ها جنگ‌های آینده را پیش‌بینی می‌کنند؟
بازديد : iconدسته: ادبیات

آنچه در پی آمده، داستان طرحی تحقیقاتی به سفارش وزارت دفاع آلمان در یک دانشگاه، به قلم فیلیپ اولترمان، رییس دفتر گاردین در برلین و نویسنده‌ کتاب «همگام شدن با آلمان‌ها: تاریخچه‌ی برخوردهای انگلیس و آلمان» است. 


iconادامه مطلب

سایر صفحات سایت

Copyright © 2013 _ Design by : MrJEY