آبتین گلکار با اعلام خبر انتشار ترجمهاش از ولادیمیر ناباکوف، میگوید: ناباکوف نویسنده سختخوانی است و نثر دشواری دارد اما جالب است در ایران خوششانس بوده و از کارهایش استقبال شده است.
ایسنا نوشت: این مترجم ادبیات روسیه درباره کتاب جدید خود گفت: «بازگشت چورب» مجموعه چند داستان کوتاه از ولادیمیر ناباکوف است؛ معمولا او را با رمانهایش میشناسند، ولی داستانهای کوتاه او نیز ارزش ادبی و هنری فراوانی دارند. این داستانها بیشتر به دوران اول نویسندگی او که به زبان روسی مینوشت و دوران مهاجرتش به اروپا بازمیگردد. این کتاب گزیدهای از داستانهای دو سه مجموعه اوست که برای ما ملموستر است و خواننده ایرانی راحتتر آنها را درک میکند.
او افزود: زبان اصلی داستانهای این مجموعه روسی است. «بازگشت چورب» شامل داستانهای از ما بهتران، تصادف، کوتوله سیبزمینی، بازگشت چورب، برایتناشترتر-پائولینو، تیغ، رنجش، بادرنجبویه، موسیقی و اعلام خبر است که در نشر چشمه منتشر شده است.
گلکار درباره وضعیت کتابهای ناباکوف در ایران بیان کرد: ناباکوف، چه در زبان انگلیسی و چه در زبان روسی، نویسنده سختخوانی است، کتابهایش بهگونهای نیست که عامه مردم از آنها سردر بیاورند و با زبان خاص مینویسد و نوشتههایش پیچیده است. خود او هم میگوید که برای عامه مردم ننوشته است و مخاطبانش خاص هستند.
او با تاکید بر اینکه نثر ناباکوف دشوار و فهم آن برای عامه مردم مشکل است، گفت: جالب است که او در ایران نویسنده خوششانسی بوده و از بسیاری از آثارش ترجمههای خوبی وجود دارد. شاید به دلیل کیفیت خوب همین ترجمهها هم هست که او در ایران نویسنده پرطرفداری است و عامه خوانندهها از ناباکوف خوششان آمده است.