• شماره ۱۶۵آزما منتشر شد
  • وطن، مفهوم متغیر در میان نسل ها
  • وقتی که خانه، خانه بود و چراغ ما در خانه می سوخت
  • وطن و نوشتن در مهاجرت، توان خلاقیت مرز نمی شناسد
  • خون قلم نریز برای گرفتن مزد!
  • آزما برگزار می کند، لایو اینستاگرامی کتاب “زنی شبیه تهران”
  • کتاب‌های پیشنهادی باراک اوباما در سال ۲۰۲۱
  • نگاه جامعه‌شناسانه به نمایش «ارور ۴۰۴»/ این یک «نمایش» نیست!
  • آغاز داوری آثار بیستمین دوره جایزه قلم زرین از فروردین ۱۴۰۱/ هنوز امکان مالی برای جداسازی حوزه‌های کودک و نوجوان فراهم نیست
  • از نویسنده ایرانی رنج تنهایی و حرمان میماند
  • زندان نوشت ها از «ساد» تا محمد تقی ارانی
  • نویسندگان ما از اعتراف هراس دارند
  • در نشست انتشرات میچکا تاکید شد: میترا نوحی جهرمی از نویسندگان خواست در مورد موضوعات جهان‌شمول بنویسند
  • نگاهی به کتاب «از گائینک تا جائینک» تاریخ گوینک/گائینک به‌چه عصری بازمی‌گردد؟/ فقدان حضور زنان در سرتاسر کتاب
  • چهار کتاب برای علاقه‌مندان به بازیگری و نویسندگی


  • مولانا؛ جهانی ترین شاعر ایران فرهنگی
    بازديد : iconدسته: یادداشت ها

    به بهانهي ۷ مهر روز مولانا

    کيخسرو پورناظري/ نوازنده و آهنگساز


    iconادامه مطلب

    مترجم؛ بالاتر از مولف ترجمه غنا بخشيدن به زبان است
    بازديد : iconدسته: یادداشت ها

    به بهانهي ۸ مهر روز جهاني ترجمه

    عبدالله کوثري/ مترجم

    در دهه‌ي سي‌وچهل دو عامل در گزينش کتاب توسط مخاطب، جدا از نام نويسنده اهميت پيدا کرد، يکي ناشر و ديگري مترجم،  چون ناشران معتبر کتاب‌هاي ارزشمند را چاپ مي‌کردند که به قلم مترجمان متبحر ترجمه شده بود و حتي در آن دهه جزوه‌اي منتشر مي‌شد که خاص نقد کتاب (‌خواه  ترجمه و خواه تاليف) بود . در حالي که در دهه‌ي ۱۰ و ۲۰ اسم مؤلف اهميت بسياري داشت و چون تعداد مترجم‌ها انگشت‌شمار بود، اگر ترجمه‌ي بدي به دست خواننده مي‌رسيد برداوري ما درباره‌ي نويسنده تأثير منفي مي‌گذاشت و اگر ترجمه‌ي خوبي از اثري مي‌خوانديم تازه با تفکر صحيح نويسنده آشنا مي‌شديم. به همين دليل بودکه در دهه‌ي چهل  ناشر براي کتابخوان‌هاي حرفه‌اي اهميت بسياري پيدا کرد، ناشراني  چون نشر نيل، نشر زمان، اميرکبير و فرانکلين و… نشان داده بودند کتاب‌هاي درجه دو منتشر نمي‌کنند و ما به اعتبار ناشر کتاب مي‌خريديم.  کتاب‌هاي جيبي هم که منتشر شد يکي از بهترين مواهب براي نسل جوان بود، چون قيمت بسيار مناسب بود و ترجمه‌ها و ويراستاري بسيار خوبي داشتند. در نسل قبل از ما مترجمان فرانسه بيشتر از مترجمان  انگليسي  زبان بودند چون برتري زبان انگليسي بعد از جنگ جهاني دوم با قدرت گرفتن آمريکا شروع شد و از سال ۱۳۲۰ به بعد بود که به تدريج ترجمه از انگليسي رونق گرفت. بحث تاريخي نمي کنم اما تا آن‌جا که مي دانم يکي از  اولين کساني که از زبان انگليسي ترجمه کرد ابراهيم گلستان بود و بعد از او نجف دريابندري وارد دنياي ترجمه شد.


    iconادامه مطلب

    ابتذال در سطحی‌نگری است
    بازديد : iconدسته: گفت و گو

    کامبيز درمبخش

    مسئلهاي که جامعهي فرهنگي ما با آن روبروست استفاده از واژهي «مبتذل» به عنوان يک سلاح براي تحقير بسياري از آثار و يا شخصيتهاي فرهنگي و هنري است که مطابق ميل و سليقهي گروه ديگري نيست و گاهي هم وجه سياسي دارد. در سالهاي قبل از انقلاب و سلطهي افراطي انديشههاي چپ. اگر اثري مورد پسند چپگراها نبود در يک حکم کلي مبتذل خوانده ميشد. بدون اينکه تعريف روشن و مشخصي از مبتذل بودن ارائه شود و معيار شخص براي تشخيص ابتذال تعريف شود ميخواهم نظر کامبيز درمبخش طراح و کاريکاتوريست را در اين مورد بدانم. 


    iconادامه مطلب

    ابتذال، زاده غیبت اندیشه
    بازديد : iconدسته: گفت و گو

    گفتوگو با  دکتر مسعود کوثري

    جامعهشناس و استاد دانشگاه

    حوريه سپاسگذار

    دکتر مسعود کوثري، جامعهشناس است، استاد دانشگاه و مدير انتشارات علمي و فرهنگي. و نويسندهي کتاب نشانهشناسي شهري با او به صحبت نشستيم دربارهي شاخهاي از ابتذال که رد پايش را در نشانههاي شهري تا نشانگان تصويري و در آثار فرهنگي محصولات و هنري سالهاي اخير ميتوان دنبال کرد.


    iconادامه مطلب

    در عرصه فرهنگ بزرگ‌تر نداریم تا بزرگ‌تری کند
    بازديد : iconدسته: گفت و گو

    هوشنگ اعلم

    سيد محمد بهشتي يک مدير فرهنگي است، که سالهاي سال در عرصههاي مختلف فرهنگ و هنر مديريت کرده، مديريت به سبکي که امروز بيش از يک مدير از او يک متفکر ساخته، مديريتي همراه با مطالعه و پژوهش. با او در مورد مفهوم ابتذال و بهخصوص ابتذال در عرصه فرهنگ و هنر کشور به گفتوگو نشستيم.


    iconادامه مطلب

    شعر، آیینه احساس و اندیشه
    بازديد : iconدسته: گفت و گو

    گپی بادکتر ضیا موحد

    احمد ميمنت

    دکتر ضياء موحد از معدود صاحبنظران در عرصهي ادبيات و شعر است اديبي که هم شعر ميگويد و هم شعر را ميداند و نقد و نظرهاي بسيار نوشته و کتابهايي دارد در بررسي شعر امروز و …

    در فرصتي که براي ديدارش دست داده بود. حرف از شعر به ميان آمد و برخي جريانهاي شعري و طبق معمول همهي حرفهايش را ضبط کردم. اما در نهايت گفت که تمايلي ندارد حرفهايش در مورد برخي مسايل مطرح شده از سوي برخي شاعران در مورد شعر چاپ شود و البته که بايد خواستهاش را ميپذيرفتيم و پذيرفتم  اما دريغم آمد که بخشي از گفتههايش را که به طور کلي دربارهي شعر بود و بيهيچ اظهارنظري در مورد برخي مسايل و بعضي آدمها در کشوي ميزم حبس کنم و ديگران آن را نخوانند و نتيجه اين شد که ميخوانيد.


    iconادامه مطلب

    کیارستمی: بدون تماشاگر خوب سینمای خوب وجود ندارد
    بازديد : iconدسته: گفت و گو

    گفتگوي محمد حقيقت با عباس کيارستمي

     دربارهي « طعم گيلاس» ( چهاردهم شهريور هفتاد و شش – پاريس )

    توضيح: فيلم طعم گيلاس بعد از بهدست آوردن نخل طلا (جشنواره کن ۱۹۹۷) در۲۶ نوامبرهمان سال در فرانسه بهنمايش عمومي در آمد. کمپاني ( سي بي ۲۰۰۰) پخش کننده فيلم يک پروندهي مطبوعاتي درست کردوازمحمد حقيقت خواست گفتگوئي با عباس کيارستمي درباره فيلم ترتيب دهد. ترجمهي اين گفتگو از فرانسه به فارسي توسط سعيد نوري انجام شده است. عباس کيارستمي درخواست کرده بود اين شعر خيام درپروندهي مطبوعاتي چاپ شود.


    iconادامه مطلب

    عباس، در آن سوی سپیدارهای کیارستمی
    بازديد : iconدسته: گفت و گو

    گفتگو با محمد حقیقت

    محمد حقيقت دانش آموختهي سينما در فرانسه است او پيش از انقلاب در سينماي آزاد اصفهان فعاليت ميکرد و فيلم ميساخت. حقيقت از بهمن ۱۳۵۵ به خاطر علاقهاش به سينما تک فرانسه به پاريس رفت و تا امروز که چهل سال از اين سفر ميگذرد در آنجا مانده است. او زحمات زيادي براي معرفي سينماي ايران به فرانسويها کشيده است. اولين جشنوارهي فيلمهاي ايراني بعد از انقلاب در پاريس با تلاش او برگزار شد. دستيار سهراب شهيد ثالث در فيلم تعطيلات طولاني لوته آيزنر بوده و فيلم «دو فرشته» ساخت خودش نيز در هفتهي منتقدين جشنواره کن نمايش داشته. وي اخيراً فيلم کوتاه و زيبايي از يک پسربچهي علاقهمند به سينما در فرانسه ساخته به نام «من، توما دوازده سال دارم»… آنچه ميخوانيد حاصل گفتگوي سعيد نوري فيلمساز با محمد حقيقت دربارهي جزئيات آغاز و شکلگيري حضور بينالمللي کيارستمي است.


    iconادامه مطلب

    مشروطیت، نهضتی برای ممکن کردن ناممکن!
    بازديد : iconدسته: گفت و گو

    در گفتگو با عبدالله انوار

    استاد عبداله انوار از جمله انديشهورزان و پژوهشگراني است که مطالعات و نظراتش در زمينهي تاريخ ايران و به ويژه تاريخ يکصد سال اخير و نهضت مشروطيت عميق و بيطرفانه و به دور از تعصبهاي سياسي و فرقهاي است به همين دليل در سخن گفتن از مشروطيت از واقعيتهايي ميگويد که بسياري از پژوهشگران تاريخ مشروطيت به هر دليل از درک و بيان آن غافل ماندهاند. آنچه ميخوانيد گفتگويي کوتاه است دربارهي نهضت مشروطيت در جستجوي پاسخي براي اين پرسش که چرا مشروطه، مشروطه نشد.


    iconادامه مطلب

    چرا مشروطه، مشروطه نشد؟!
    بازديد : iconدسته: گزارش

    عبدالحسین آذرنگ

    يادداشت آغازين

    کساني که با تاريخ سر و کار حرفهايتري دارند، معمولاً براي شناختن رويدادها تا جايي  پيش ميروند که تارهاي فرعي تر ريشهها هم ديده شود، به نظر بعضي جنبش، به گمان عدهاي انقلاب، و به تفسير برخي ديگر آميزهاي از جنبش و انقلاب است. جدا از همهي تعبير و تفسيرها در اين باره، مشروطيت نه تنها از مهمترين وقايع تاريخ صد و سي و چند سالهي قاجار، بلکه از مهمترين رويدادهاي سراسر تاريخ ايران از آغاز تا کنون است. مشروطيت، نقطهي شروع دورهي جديدي در تاريخ ايران، و سرفصل بسياري از مقولهها در بسياري زمينههاست. به همين دليل بحث دربارهي آن پايان نميگيرد و هر اطلاع، سند و مدرک، يا تفسير تازه اي، ميتواند بحث دربارهي آن را تجديد کند. در اين نوشتهي کوتاه سعي ميکنم به نکتههاي مهمتري اشاره شود که علتهاي ناکام ماندن يکي از مهم ترين رويدادهاي تاريخ ايران را ـ البته از ديدگاه نويسنده ـ نشان دهد. در ضمن شايد اشاره به اين نکته بد نباشد که نويسندهي اين مطلب به ديدگاهي گرايش دارد که مشروطيت ايران را تشکيل يافته از دو مرحلهي جنبش اصلاح طلبانه و انقلاب بر ضد خودکامگي ميداند. اين ديدگاه ايجاب ميکند که در بررسي آسيب شناختي مشروطيت، تفکيکي صورت بگيرد، و فعاليتهاي له و عليه در دو دورهي مختلف مشروطيت، بر پايهي موازين متفاوتي سنجيده شود.


    iconادامه مطلب

    سایر صفحات سایت
    
    Copyright © 2013 _ Design by : MrJEY