بازگشت یوسا به اوج!
بازديد : iconدسته: ادبیات

در نشست نقد ترجمه «روزگار سخت» نوشته ماریو بارگاس یوسا عنوان شد: منتقدان این کتاب را بازگشت یوسا به دوران اوجش می‌دانند.

به گزارش ایسنا به نقل از روابط‌عمومی نشر نیماژ، نشست نقد «روزگار سخت» نوشته ماریو بارگاس یوسا روز جمعه (۱۹ دی‌ماه) با حضور  احمد پوری، اسدالله امرایی، مهدی سرائی- مترجم اثر – و شیوا مقانلو در کتابفروشی‌ گوشه‌ کتاب برگزار شد.

در ابتدای این نشست، شیوا مقانلو – مترجم و دبیر بخش ادبیات ترجمه‌ نشر نیماژ – گفت: بسیاری از منتقدان «روزگار سخت» را بازگشت یوسا به دوران اوجش می‌دانند، زیرا دو رمان اخیر او چندان آثار خوبی نبودند. البته این نظر برخی از منتقدان بوده است گرچه یوسا همواره طرفداران خاص خود را داشته اما «روزگار سخت» ناگهان نشان داد همچنان یوسا تنها غول زنده‌ ادبیات آمریکای لاتین است.

او افزود: این کتاب هم به‌لحاظ ارزش ادبی‌اش نظر مخاطبان را جلب کرد و هم به‌لحاظ تغییر دیدگاه‌های سیاسی‌ای که در این کتاب به یوسا نسبت داده شده است. در این کتاب می‌بینیم یوسا نسبت به سال‌های قبل تغییر کرده است. 

احمد پوری – نویسنده و مترجم – نیز درباره‌ اهمیت یوسا در ادبیات آمریکای لاتین گفت: یوسا در رمان‌نویسی و ادبیات ثابت کرد چهره‌ بسیار بسیار قابل‌ توجهی است. کاری که یوسا با فرم در رمان کرد، فوق‌العاده بود و تقریباً می‌شود گفت در آمریکای لاتین کسی به پای او نرسید. یوسا بدون ترس و با خلاقیت تمام در هر اثرش یک ژانر جدید را تجربه کرد. به‌ عنوان ‌مثال «گفت‌وگو در کاتدرال» از لحاظ فرم بیان داستانی حیرت‌انگیز بود. همچنان یوسا در اوج طرح مسائل سیاسی در قالب ادبی باقی ماند. یکی از وجوه اساسی یوسا این است که هرگز نه سیاست را فدای ادبیت کرد و نه ادبیت را فدای سیاست. شما تعادل بسیار خوبی در آثار یوسا می‌بینید؛ در عین‌حال که آثار ادبی قابل‌توجه خلق می‌کند، از رویدادهایی که در آمریکای لاتین در جریان است، غافل نیست. «روزگار سخت» آخرین کار یوسا است. مهدی سرائی مترجم باقریحه، باسواد و جوان این اثر را ترجمه کرده است. خیلی خوشحالم که این کتاب ترجمه شده است چون «روزگار سخت» کمک می‌کند که ما یوسا را بهتر بشناسیم.

در بخش بعدی این نشست، مهدی سرائی- مترجم «روزگار سخت» – درباره‌ دلیل ترجمه‌ این کتاب بیان کرد: آبان‌ماه سال گذشته در روزنامه‌ «ال‌پاییس» اعلام شد که کار جدید یوسا قرار است منتشر شود. یک هفته بعد دیدم مقدمه‌ کتاب در این روزنامه منتشر شده است. چون به تاریخ علاقه داشتم و تحقیقی هم درباره‌ گوآتمالا کرده بودم، به این بحث علاقه داشتم. وقتی مقدمه‌ «روزگار سخت» را خواندم با آن ارتباط برقرار کردم. وقتی کتاب را خواندم با خود گفتم باید این را ترجمه کنم.

سرائی درباره‌ نقش عبدالله کوثری در ترجمه‌ «روزگار سخت» گفت: برخی از مترجمان هستند که نقش پدری برای جوان‌ترها ایفا می‌کنند. عبدالله کوثری چنین نقشی برای من بازی کرد. آشنایی اندکی با این مترجم بزرگ داشتم اما او قبول کرد که چند فصل از کتاب را برایش بفرستم. عبدالله کوثری روی این فصل‌ها نکاتی را که به ذهنش می‌رسید برای من نوشت و به من کمک کرد تا روح درونی آثار یوسا را پیدا کنم.

در ادامه‌ این نشست اسدالله امرایی هم به بحث وارد شد و درباره‌ مهدی سرائی، گفت: گاهی از واژه‌ مترجم جوان استفاده می‌کنیم. حس می‌کنم که این واژه با توجه به بار معنایی‌اش در جامعه‌ خودمان به مفهوم تازه‌کار استفاده می‌شود که چندان مناسب نیست. از دید من عنوان «مترجم تازه‌نفس» واژه‌ بهتری است چون هم این مترجمان به‌روزتر هستند و هم اطلاعات و منابع بیشتر و بهتری در اختیار دارند.

این مترجم درباره‌ تازه‌ترین اثر یوسا گفت: «روزگار سخت» بازگشت یوسا به دوران اوج خودش است. انگار یوسا یک بار دیگر به دوران «گفت‌وگو در کاتدرال» و «سور بز» برگشته است. این آثار به‌نوعی بازخورد جامعه‌ یوسا هستند. یوسا نویسنده‌ای کاملاً سیاسی است و سیاست را واقع‌بینانه می‌بیند و رویکردش تعبدی نیست. از دید او سیاست واقعیت روز جامعه است. اگر جایی می‌بیند دارد به اسم مردم علیه مردم بی‌مهری و ظلم می‌شود، بلافاصله واکنش نشان می‌دهد.


iconادامه مطلب

سایر صفحات سایت

Copyright © 2013 _ Design by : MrJEY