ادبیات تنها راه تغییر وضعیت جهان است/در جست‌وجوی کمونیسم ادبی
بازديد : iconدسته: دسته‌بندی نشده

در چهاردهم ماه اوت (۲۳ مرداد ۱۳۹۸) در سالگرد درگذشت الیاس کانتی، نویسنده برنده جایزه نوبل ادبی، فرید قدمی نویسنده و مترجم ایرانی مهمان ویژه بنیاد جهانی الیاس کانتی بود. 

مهر: فرید قدمی در این جلسه ابتدا از نحوه آشنایی‌اش با ادبیات بلغارستان و تجربه‌اش در ترجمه آثاری از نیکولا واپتساروف و ویرجینیا زاخاریه وا به فارسی گفت و سپس برای حاضران تئوری‌اش درباره «نوشتن در مقام ترجمه» و «کمونیسم ادبی» را تبیین کرد.

این نویسنده ایرانی در بخشی از سخنرانیاش گفت: نویسنده مانند یک نقاش کوبیست باید از راههای گوناگون به موضوعاش نزدیک شود و این راههای گوناگون در ادبیات همان زبانها هستند. این همان کاری است که مولوی در شعرهایش کرده است و برای مثال در یک شعر همزمان از زبان های فارسی، عربی، یونانی و ترکی استفاده کرده است. کاری در دوران مدرن نیز جیمز جویس در آثارش تجربه کرده، از جمله در رمان «اولیس» که من آن را نمونه‌ای اعلا از کمونیسم ادبی می‌دانم.

قدمی همچنین با اشاره به اینکه مفهوم «کمونیسم ادبی» را از موریس بلانشو اخذ کرده است، ادامه داد: متاسفانه خود بلانشو چندان این مفهوم را باز نکرده است. هیچ نوشتاری میان خوانندگانش تبعیض نمی‌گذارد و یا آنها را به چیزی مجبور نمی‌کند. هر کسی از هر نژاد و فرهنگ و ملیت و جنسیتی می‌تواند هر نوشتاری را بخواند. این باید معیار ما برای سیاست و کنش سیاسی باشد، سیاست همچون کتابی گشوده به روی هر خواننده‌ای.

مترجم کتاب «آوازهای موتوری» مجموعه کامل شعرهای نیکولا یانکوف واپتساروف، در ادامه با اشاره اسطوره برج بابل گفت: نویسنده در مقام مترجم در حد نهایی‌اش همه زبان‌های بشری را کنار هم می‌آورد و دیگر نمی‌توان گفت که نوشتار او متعلق به چه فرهنگ، زبان و یا ملیتی است.

سخنان قدمی بازتاب وسیعی در رسانه‌های روسه و شبکه‌های اجتماعی بلغارستان داشت و همین نکته باعث شد تا بنیاد الیاس کانتی پیشنهاد انتشار ترجمه کتاب «سیاست ادبیات» او را به زبان بلغاری در این بنیاد بدهد. کتاب «سیاست ادبیات» یکی از آثار فرید قدمی در باب نقد ادبی است که در سال ۹۳ توسط انتشارات روزنه در دسترس مخاطبان قرار گرفت. این کتا


iconادامه مطلب

سایر صفحات سایت

Copyright © 2013 _ Design by : MrJEY