پیمان خاکسار با بیان اینکه دیگر اهمیتی به «نوبل» نمیدهد، میگوید: بعید میدانم امسال هم از ترجمه آثار برنده «نوبل» ادبیات استقبال شود، چون فقط ما نیستیم که فهمیدیم انتخابهای «نوبل» خیلی عجیب و غریب و بیمنطق است؛ خواننده هم دیگر این را متوجه شده.
آبتین گلکار، برنده جایزه ابوالحسن نجفی و مدرس زبان روسی معتقد است اکنون مهمترین مشکل در ترجمه به زبان فارسی، انتقال ندادن زبان کتاب و سادهسازی اثر است که از تسلط نداشتن مترجمان به زبان مادری، خبر میدهد.
احمد تمیمداری به مناسبت هشتم مهر، روز بزرگداشت مولوی در گاهشمار ایرانی از مشکلات و معایب ترجمه کلمن بارکس که در جهان به نام «رومی» میشناسندش گفت و برداشت کسانی چون مدونا را از اشعار این شاعر، دور از واقعیت دانست.
انجمن صنفی داستاننویسان استان تهران که عمری تقریبا چهارساله دارد و با دستورالعمل وزارت کار ناگزیر از کشوری شدن است، ظاهرا در حالت نیمهتعطیل قرار گرفته و به گفته اعضای مستعفی جلسات هیئت مدیره انجمن تشکیل نمیشود. از طرفی رئیس هیئت مدیره از عملکرد گروه فعلی دفاع میکند.
احمد تمیمداری، استادِ زبان و ادبیات فارسی، میگوید «رومی» شناختهشده در سطح جهان از طریق ترجمه شخصی مانند کلمن بارکس، ربطی به مولوی که ما میشناسیم، ندارد. او تاکید میکند در آنچه هم مدونا به عنوان یک خواننده کمسواد خوانده، هیچ اثری از «مثنوی» و «غزلیات شمس»، دیده نمیشود.
کاظم سادات اشکوری میگوید در ۸۳ سالگی نه بیمه دارد و نه حقوق بازنشستگی و در این سن نمیتواند برود کارگری کند.
هنرمند تصویرگر ایرانی در اقدامی نمادین در نمایشگاه بین المللی کتاب مسکو تصاویری از «عمر خیام» شاعر و فیلسوف پرآوازه ایرانی و «فئودور داستایفسکی» نویسنده برجسته روس رسم کرده که نشانگر تعامل این دو شخصیت فرهنگی و نیز همکاری فرهنگی ایران و روسیه است.
احمد اکبرپور با تاکید بر لزوم حمایت از آثار تالیفی ادبی، به برخورد راحتتر وزارت ارشاد نسبت به آثار ترجمه اشاره میکند و از تقاضایش درخصوص وضعیت ممیزی آثار داخلی میگوید.