نسرین فقیهملکمرزبان میگوید که بحث مهاجرت در ادبیات، نه فقط در ایران، بلکه در حوزه ادبیات روس، عرب و شاید حتی کشورهای مختلف اروپایی و امریکایی هم بیشتر شده است.
در نشست خبری «بام بالا» که در سی و چهارمین جشنواره فیلمهای کودکان و نوجوانان به نمایش درآمد، نویسنده و کارگردان این اثر سینمایی، درباره رفاه و سطح بالای زندگی خانواده این فیلم، توضیح دادند.
«عزتالله مهرآوران»، بازیگر سینما و تلویزیون، شب گذشته (جمعه، شانزدهم مهر) بر اثر سکته قلبی ناشی از کرونا در هفتاد و دو سالگی درگذشت.
پیمان خاکسار با بیان اینکه دیگر اهمیتی به «نوبل» نمیدهد، میگوید: بعید میدانم امسال هم از ترجمه آثار برنده «نوبل» ادبیات استقبال شود، چون فقط ما نیستیم که فهمیدیم انتخابهای «نوبل» خیلی عجیب و غریب و بیمنطق است؛ خواننده هم دیگر این را متوجه شده.
عبدالحسین مختاباد میگوید صدای شجریان مانند یک سازِ خوب است و اگر در دوره سوم زندگی هنری این استاد آواز، آهنگسازانی برجسته و توانمند بودند که میتوانستند آهنگهایی خوب برای او بسازند، اوضاع بهگونهای دیگر میشد.
آبتین گلکار، برنده جایزه ابوالحسن نجفی و مدرس زبان روسی معتقد است اکنون مهمترین مشکل در ترجمه به زبان فارسی، انتقال ندادن زبان کتاب و سادهسازی اثر است که از تسلط نداشتن مترجمان به زبان مادری، خبر میدهد.
از جمله نامهایی که در میان عناوین «پرفروش شهریور ۱۴۰۰» کتابفروشیها به چشم میخورد «از قیطریه تا اورنجکانتیِ» زندهیاد حمیدرضا صدر، «تکههایی از یک کلِ منسجمِ» پونه مقیمی و «مغازه خودکشیِ» ژان تولی با ترجمه احسان کرمویسی است.
جرم حمید جبلی این بود که ده روز دیر به دنیا آمده بود و حالا باید یک سال دیگر صبر میکرد تا او را به مدرسه راه بدهند.