• افراد آنلاین : 0
  • بازدید امروز : 378
  • بازدید دیروز : 599
  • بازدید این هفته : 4091
  • بازدید این ماه : 13458
  • بازدید کل : 976375
  • ورودی موتورهای جستجو : 5789
  • تعداد کل مطالب : 279





عنوان محصول چهارم

توضیح محصول
توضیح محصول
توضیح محصول

عنوان محصول چهارم

توضیح محصول
توضیح محصول
توضیح محصول

پیکر فرج‌الله حیدری فیلمبردار پیشکسوت سینما تشعیع شد
بازديد : iconدسته: گزارش ها

فرج الله حیدری یکی از فیلمبرداران و صاحب سبکان سینمای ایران است که فیلمبرداری برخی از فیلم های ماندگار سینمای ایران را انجام داده پیکر مرحوم فرج الله حیدری امروز ۱۸ آذرماه با حضور شماری از بازیگران و دست اندرکاران سینما و علاه مندانش از محل در ساختمان شماره ۲ خانه سینما تشعیع شد.

 


iconادامه مطلب

برناردو برتولوچی کارگردان برجسته سینما درگذشت
بازديد : iconدسته: گزارش ها

«برناردو برتولوچی» کارگردان نامدار و برنده اسکار ایتالیایی فیلم‌هایی چون «آخرین تانگو در پاریس» و «آخرین امپراتور» در سن ۷۷ سالگی درگذشت


iconادامه مطلب

بازدید از چغازنبیل تا اطلاع ثانوی ممنوع شد
بازديد : iconدسته: گزارش ها

«باتوجه به این که بارندگی‎هایی که در محل سایت چغازنبیل رخ می‎دهد، از آن‎چه در شهر شوش اتفاق می‎افتد متفاوت است و در این سایت شاهد ریزش باران‎های تند با قطره‎های درشت هستیم، آسیب‎پذیری دیوارها و کف بنا افزایش پیدا می‎یابد؛ چراکه این بنا دارای کف‎فرش‎های اصیلی است که راه رفتن روی این کف‎فرش‎ها در زمانی که خیس هستند، تخریب و کوتاه شدن عمر آن‎ها را به دنبال خواهد داشت.»

او با بیان این‎که از همین‎رو نمی‎توانیم اجازه ورود و بازدید از محوطه را در روزهای بارندگی بدهیم افزود: «باتوجه به این‎که سایر قسمت‎های محوطه از جمله مساکن موقت دوره‎های مختلف تاریخی، بقایای حصارها و آثار مرتبط با زیگورات نیز دارای ساختار معماری و تاریخی هستند، از این‎رو، دروازه ورودی که در پائین چغازنبیل و در پشت عرصه قرار دارد را بسته‎ایم و متأسفانه نمی‎توانیم اجازه ورود گردشگران را به عرصه چغازنبیل در این مقطع زمانی بدهیم.»

مدیر پایگاه میراث جهانی چغازنبیل با اشاره به این‎که اولین وظیفه ما، حفاظت از سایت و رعایت قوانین و قواعد نگهداری از آن است، از عموم گردشگران خواست که در راستای حفظ این میراث گرانقدر فرهنگی که متعلق به خود آن‎ها است، با عوامل پایگاه همکاری لازم را داشته باشند و تا عادی شرایط جوی از مراجعه به سایت چغازنبیل خودداری کنند.

او از گردشگران درخواست کرد همواره پیش از آن‎که از مسیرهای دور و نزدیک به سایت چغازنبیل مراجعه کنند، حتماً با هواشناسی هماهنگ باشند چراکه حتی اگر هوا آفتابی باشد اما ۲۴ ساعت قبل از آن باران باریده باشد نیز نمی‎توانیم اجازه ورود به عرصه را بدهیم.

رشنویی خاطرنشان کرد: «ما حتی امروز مجبور شدیم کارگاه‎ مرمت را نیز در محل سایت تعطیل کنیم چرا که حضور کاگرها روی آجرها آسیب‎رسان بود.»

او در پایان تأکید کرد: «هنگامی که زمین خیس است و دو روز پیاپی باران باریده قطعاً نمی‎توانیم اجازه بازدید از عرصه را بدهیم و تقاضا داریم در این راستا گردشگران عزیز نیز با ما همکاری کنند.»

بنابر اعلام سازمان هواشناسی بارندگی شدید همراه با رعد و برق تا اواخر روز دوشنبه در نقاط مختلف استان خوزستان ادامه خواهد داشت.


iconادامه مطلب

جایزه جدید آندره مالرو برندگانش را شناخت
بازديد : iconدسته: گزارش ها

جایزه ادبی آندره مالرو که به یاد نویسنده و وزیر اسبق فرهنگ فرانسه تاسیس شده، خاویر سرکاس و ژرژ روک را به عنوان برندگان نخستین دوره خود برگزید.

این جایزه قرار است هر سال در ۲۳ نوامبر که سالگرد درگذشت آندره مالرو نویسنده برجسته فرانسوی است، برندگانش را معرفی کند.

در نخستین سال اهدای این جایزه رمان‌نویس برجسته اسپانیایی و فیلسوف فرانسوی برنده این جایزه شدند.

خاویر سرکاس رمان‌نویس اسپانیایی برای «پادشاه سایه‌ها» که از زبان اسپانیایی توسط آلکساندر گروجیکیک و کارین لوسدون به زبان فرانسوی ترجمه و توسط اکت سود منتشر شده شایسته دریافت این جایزه شناخته شد.

انتشار کتاب هنری ژرژ روک با عنوان «وقتی نور رنگ می‌شود» که از سوی گالیمار منتشر شد نیز دلیل انتخاب این نویسنده به عنوان برنده جایزه آندره مالرو در بخش کتاب هنری شد.

هیات داوران در بیانیه خود با اشاره به این که کتاب سرکاس یادآور حضور آندره مالرو در جنگ اسپانیا است اشاره کرده که

این نویسنده اسپانیایی با بیان داستان عموی بزرگش که در ۱۹ سالگی و پس از پیوستن به فالانژها در ارتش فرانکو در اسپانیا کشته شد، با گذشته کشورش روبه رو می‌شود و سوال‌هایی را که برایش وجود دارد مطرح می‌کند و از درگیر شدن خانواده خودش و عواقب آن سخن می‌گوید.

در بخش مقاله هنری نیز ژرژ روک فیلسوف و تاریخ‌نگار هنری برای آنچه بازتاب اصیل وی درباره رنگ و نور خوانده شده و سوال‌هایی که درباره پیچیدگی هنر و تاریخ و بزرگ‌ترین نقاشان رنگ‌مدار مطرح کرده، شایسته دریافت این جایزه شناخته شد. این کتاب به نوعی یادآور کتاب «صداهای سکوت» آندره مالرو خوانده شد.

جایزه مالرو با گروه داورانی متشکل از ۷ چهره روشنفکر فرانسوی شامل کارین توییل، لارنس دبری، دایانا ویدمیر پیکاسو، هلن سالون، متیو گاریگو-لاگرانژ، آدرین گوتس و آلکساندر دووال-استالا به انتخاب برترین‌های سال در این دو بخش ‌پرداخت.

این جایزه که از سوی فلورانس مالرو دختر ۸۵ ساله و آلن مالرو پسر ۷۶ ساله آندره مالرو تاسیس شده، روز پنج شنبه ۲۰ دسامبر (تقریبا یک ماه دیگر) به برندگان اهدا خواهد شد.

علاوه بر رقم نمادین ۱۹۳۳ یورو (به نشانه سالی که مالرو جایزه گنکور را دریافت کرد)، امکان یک سفر تحقیقی نیز در اختیار برندگان قرار می‌گیرد.


iconادامه مطلب

خانه کتاب برای تقویت پویش نذر کتاب اعلام آمادگی می‌کند
بازديد : iconدسته: گزارش ها

 

خانه کتاب برای تقویت پویش نذر کتاب اعلام آمادگی می‌کند

جشن پویش نذر کتاب کانون کتاب و کتابخوانی مرکز آموزش علمی کاربردی فرهنگ و هنر ۱۳ تهران شامگاه روز سه شنبه ۲۹ آبان ماه با حضور نیکنام حسینی پور مدیر عامل موسسه خانه کتاب و رجبعلی سالاریان مدیر گروه مرکز آموزش علمی کاربردی فرهنگ و هنر ۱۳ تهران برگزار شد.

انسیه صفاپو، در این نشست توضیحاتی درباره فعالیت‌های فرهنگی صورت گرفته در مرکز متبوع خود ارائه کرد و گفت: این مرکز از سال‌های گذشته که هنوز سنت نذر کتاب آغاز نشده بود اقدام به این فعالیت فرهنگی کرد و تاکنون نیز توانسته با مشارکت دانشجویان و علاقه‌مندان به این مقوله در بازه‌های زمانی مختلف این طرح را برگزار کند.

وی ادامه داد: ما در ماه رمضان طرحی را برگزار کردیم که براساس آن قرار بود هرکس کتاب‌هایی که خوانده و دوست دارد را در اماکن عمومی جا بگذارد تا دیگران از آن استفاده کنند. پس از این طرح نیز پویش نذر کتاب برگزار شده که امسال امیدواریم با همکاری کتاب‌دوستان بتوانیم محموله بزرگ کتاب را به کتابخانه‌های مناطق محروم ارسال کنیم.

حسینی‌پور در بخشی از این مراسم با بیان اینکه قرن بیستم عصر دانایی و کتاب بستر آن است گفت: کتاب از همه ابزارهایی که تاکنون آمده‌اند و رفته‌اند ماناتر است. امروز که فضای مجازی بر همه عرصه‌های زندگی ما سایه انداخته و اگرچه دوره‌ای گذراست، باز هم کتاب می‌ماند.

وی ادامه داد: کتاب طی قرن‌های متمادی ایستاده چراکه ابزار انتقال دهنده پیام است. این در حالی است که فضای مجازی با همه مزایایش مانند اقیانوسی کم عمق است.

مدیرعامل موسسه خانه کتاب به دانشجویان مطالعه کتاب را توصیه کرد و افزود: در سال گذشته نزدیک به صد هزار عنوان کتاب منتشر شده که در حوزه علوم انسانی این رقم به ۳۰ هزار عنوان می‌رسد. می‌توانیم تلاش برای خواندن این آثار داشته باشیم چون دانایی از طریق کتاب توانایی می‌آورد.

وی تاکید کرد: اگر ما دانا باشیم حرفی برای گفتن در عرصه بین‌الملل و دیپلماسی فرهنگی داریم پس باید حتما نسبت به مطالعه اهتمام داشت.

حسینی‌پور با بیان اینکه موسسه خانه کتاب آمادگی کمک به پویش‌هایی چون نذر کتاب را دارد عنوان کرد: در ایام مذهبی خوب است که ذهن‌ها علاوه بر نذر جسمانی متوجه نذر فرهنگی هم باشد و به جای نذری‌های دیگر با نذر فرهنگی به افزایش دانایی کمک کنیم.

وی یادآور شد: با کمک رسانه‌ها می‌توان نذر کتاب را به یک پویش بزرگ تبدیل کرد. ما نیز آمادگی کمک به این پویش و تقویت آن از طریق ارسال کتاب‌ها به مناطق محروم را داریم. همچنین خانه کتاب اعلام می‌کند که ساختمان فجر خود را می‌تواند در اختیار پویش نذر کتاب قرار داده و با ثبت نیات واقفین کتاب‌های اهدایی دریافت شده و پس از بسته بندی در اختیار مناطق محروم قرار گیرد.

حسینی‌پور همچنین با اشاره به چاپ آثاری از واقفان کتاب و کتابخانه  گفت: در همین راستا خانه کتاب زندگی‌نامه واقف کتابخانه وزیری را به چاپ رساند و قرار است تا پایان سال نیز پنج اثر دیگر از واقفان کتاب و کتابخانه به چاپ برسد تا از طریق فرهنگ‌سازی در حوزه وقف فرهنگی صورت گیرد.

به گفته وی، اکنون وقف فرهنگی در کشور ما در مهجوریت قرار دارد و خوب است که به این حوزه توجه بیشتری شود. همچنین می‌توان تسهیلاتی را در این باره برای اهل قلم فراهم کرد چون امروزه به واسطه پدیده قاچاق کالا و تبعات آن نویسندگان انگیزه‌ای برای قلم زدن ندارند.

سالاریان نیز در بخش دیگری از این نشست گزارش از فعالیت‌های صورت گرفته در این حوزه ارائه کرد و گفت:  مرکز آموزش علمی کاربردی فرهنگ و هنر ۱۳ تهران طی ۱۰ سال گذشته برنامه های متنوعی را در حوزه نذر کتاب، تولید و اهدای آن داشته است. همچنین این مرکز توانسته با مشارکت فعالان و دانشجویان حدود ۴۰ کارتن کتاب برای مناطق محروم جمع‌آوری کند و امیدواریم امسال هم بتوانیم کامیونی از کتاب‌های اهدایی را به این مناطق ارسال کنیم.

بر اساس این گزارش، در پایان این مراسم از سوی مدیر عامل موسسه خانه کتاب عناوین متعددی برای پویش نذر کتاب اهدا شد.


iconادامه مطلب

۳۰ هزار یورو برای نسخه چاپ اول هابیت
بازديد : iconدسته: گزارش ها

۳۰ هزار یورو برای نسخه چاپ اول هابیت

یک نسخه قدیمی از چاپ اول رمان «هابیت» در یک حراجی در شهر دوبلین به قیمت ۳۰ هزار یورو فروخته شد.

به گزارش آیریش‌تایمز‌- یک نسخه نایاب از کتاب «هابیت» نوشته جی.آر.آر تالکین در حراجی شهر دوبلین پایتخت ایرلند به قیمت ۳۰ هزار یورو فروخته شد. تالکین آثاری مانند «ارباب حلقه‌ها» را در کارنامه ادبی خود دارد.

رمان «هابیت» نخستین بار در سال ۱۹۳۷ میلادی با تیراژ بسیار پایین ۱۵۰۰ نسخه چاپ شد. در سال ۲۰۱۵ یک نسخه دیگر از این کتاب در حراجی شهر نیویورک با قیمت ۱۳۷ هزار یورو فروخته شده بود. در سال ۲۰۰۸ نیز یک نسخه دیگر از این کتاب با قیمت ۵۰ هزار یورو به فروش رفت.

در ابن رمان، تالکین هابیت‌ها را موجوداتی کوچک توصیف می‌کند که با قد کوچک لباس‌هایی به رنگ روشن می‌پوشند، کفش به پا نمی‌کنند و پاهایشان پوشیده از موهای ضخیم و مجعد است. از نظر اخلاقی تالکین هابیت‌ها را موجوداتی خوشرو، خوش خوراک و به دور از ماجراجویی توصیف می‌کند.

https://t.me/rozshomar


iconادامه مطلب

فهرست نامزدهای جایزه من بوکر حاشیه‌ساز شد
بازديد : iconدسته: گزارش ها

ملیت نویسنده تایوانی دردسر شدبه نقل از گاردین، ملیت وو مینگ-یی پس از فشار پکن بر دست‌اندرکاران جایزه بوکر بین‌المللی به عنوان تایوان-چین قید شد.
این نویسنده که یکی از نامزدهای جایزه من بوکر بین‌المللی است در فهرست نامزدها با ملیت تایوان-چین نام برده شد که اکنون روشن شده با فشار دولت چین این عمل رخ داده است.
وو مینگ-یی که به فهرست اولیه جایزه من بوکر بین‌المللی راه یافته، در صفحه فیس بوکش به این مساله اشاره کرد و نوشت: گرچه این تنها نخستین گام از اهدای این جایزه است اما من با وجود تغییر ملیتم بسیار افتخار می‌کنم که در این فهرست جای دارم. امیدوارم این رمان بتواند خوانندگان خود را بیابد و آنها بتوانند با تاریخ تایوان و روح آن آشنا شوند.
دو هفته پس از انتشار اسامی راه یافته به فهرست اولیه رقابت من بوکر بین‌المللی با فشار پکن، دست اندرکاران اهدای جایزه، ملیت این نویسنده را که ابتدا تایوان قید شده بود، در وب سایت جایزه تغییر دادند.
این نویسنده نوشته است که ملیت وی در این فهرست هیچ تغییری در موقعیت او ایجاد نمی‌کند.
این کار در وب‌سایت جایزه من بوکر بین‌المللی با اعتراض مخاطبان روبه رو شده و آنها ملیت یک فرد را غیرقابل تغییر دانستند و جایزه را در قبال این رفتار مسئول خواندند.
دست اندرکاران جایزه بوکر بین المللی نیز نوشتند که این کار را پس از استعلام از وزارت امور خارجه بریتانیا و دفتر منافع مشترک دو کشور کسب کردند که تایوان-چین را درست و رسمی خواند.
رمان این نویسنده با عنوان «دوچرخه دزدیده شده» درباره یک تعمیرکار دوچرخه است که در جستجوی پدرش است و در عین حال در تاریخ تایوان مدرن تفحص می‌کند.


iconادامه مطلب

به مناسبت سالروز درگذشت محمد علی جمالزاده / گفت و گو با گیتا گرکانی  
بازديد : iconدسته: گزارش ها

 

سید محمدعلی موسوی جمال‌زاده  نویسنده و مترجم معاصر ایرانی است که وی  را پدرداستان کوتاه زبان فارسی و آغازگر سبک واقع‌گرایی در ادبیات فارسی می‌دانند. او نخستین مجموعهٔ داستان‌های کوتاه ایرانی را با عنوان یکی بود و یکی نبود در سال ۱۳۰۰ خورشیدی در برلین منتشر ساخت.

جمالزاده در سال ۱۹۶۵ نامزد جایزه نوبل ادبیات شد. وی تا به امروز در کنار زین العابدین رهنما، حسین قدس نخعی و ابوالقاسم اعتصام‌زاده به عنوان تنها فارسی زبان نامزد جایزه نوبل ادبیات شناخته می شوند.

داستان‌های وی انتقادی (از وضع زمانه)، ساده، طنزآمیز و آکنده از ضرب‌المثل‌ها و اصطلاحات عامیانه است. جمالزاده نقش برجسته ای در معرفی ادبیات فارسی در جهان دارد گیتا گرکانی نویسنده و مترجم در مورد جمالزاده می گوید:

در ادبیات هر کشوری آدم هایی هستند که نمیتوانی بگویی ادبیات آن کشور را میشناسم ولی آن فرد را نمیشناسم. نمیتوانی بگویی نویسنده هستم و آن را نمیشناسم. جمالزاده در ایران چنین شخصیتی است. اگر کسی به این مسئله فکر میکند که در حد نوشتن و خواندن آبرومندانه فارسی یادبگیرد باید جمالزاده بخواند. جمالزاده از آن دسته افرادی است که در دوره های مختلف علاقه به وی تکرار میشود ولی از وی کمتر حرف زده میشود اما در میان جوانان هم که نگاه کنید افرادی که به شکل درست در حیطه ادبیات وارد شده اند حتما آثار جمالزاده را مطالعه کرده اند.

چیزهایی در کارهای جمالزاده هست که تا ابد ایرانی است. مورد عجیب درباره جمالزاده این است که تمام عمرش به جز سالهای کودکی خارج از ایران بوده است اما از هر ایرانی، ایرانی تر مانده است. این یکی از نکات بسیار مهم جمالزاده است که نشان میدهد میتوانی از کشور خود بروی و در حوزه ادبیات خیلی خوب کار کنی و از همه مهم تر نوع کار ایرانی بماند.

 

 

 


iconادامه مطلب

دفاع از ادبیات ایران نوشته ی: آرتور کریستال ترجمه: همایون خاکسار
بازديد : iconدسته: گزارش ها


امروزه مفهوم تازهاي از ادبيات وجود دارد. مفهومي که به طور رسمي در سال ۲۰۰۹ و با انتشار «تاريخ جديد ادبيات آمريکا» از «گريل مارکوس» و «ورنر سالورز» در کنار مقالاتي که بر آثار «توآين»، «فينترجرالد»، «فراست» و «هنري جيمز» و چيزهايي که دربارهي «جکسون پولاک»، «چاک بري»، «تلفن»، «اسلحهي وينچستر» و «ليندا لاوليس» نوشته شده است به وجود آمد.
ظاهراً «ادبيات فقط به معني چيزي که نوشته ميشود نيست، بلکه آن سخنــي است که گفته ميشود، آن احساسي است که بيان ميگردد، آن چيزي است که خلق ميشود، به هر شکل و صورتي» – در اين صورت نقشهها، خطابهها، کاميک استريپها، کارتونها، سخنرانيها، عکسها، فيلمها، خاطرات جنگ و موسيقي همگي زير چتر ادبيات قرار ميگيرند. البته که کتاب اهميت خود را از دست نميدهد اما ديگر نه به آن معنايي که گذشتگان از آن ياد ميکردند و شايد بر همين اساس بود که نشريهي «نيوزويک» نوشت «تأثير گذارترين شخصيت فرهنگي زنده» در سال ۲۰۰۴ ديگر يک نويسنده يا تاريخ نگار نبود، او «باب ديلان» بود.
در کتاب «تاريخ جديد ادبيات» ارجاعهايي که به «ديلان» داده شده است بيشتر از ارجاعهايي است که به «استفن کرين» و «هارت کرين» مجموعاً داده شده است و اين البته اتفاقي نيست.
ديلان ممکن است خود را به عنوان يک خواننده معرفي کرده باشد، اما مارکوس و سولارز و منتقديني مانند کريستوفر ريکس خواستار تغيير در اين باورند. اينها ادعا ميکنند که ديلان يکي از بزرگ ترين شاعراني است که اين ملت تا به حال به خود ديده است (در حقيقت او از سال ۱۹۹۶ تا الآن تقريباً هر سال نامزد جايزهي نوبل ادبي شده است).
اين انديشه که ادبيات گروه کثيري را در برميگيرد انديشهي نويي نيست. در بخش زيادي از تاريخچهي ادبيات، واژهي «Litteratura» به هر شکلي از نوشته اتلاق ميشود که با مجموعهاي از کلمات به وجود آمده باشد. تا قرن هجدهم، تنها خالقان آثار بديع شاعران محسوب ميشدند و آن چه که آنها در آرزويش بودند ادبيات نبود، بلکه شاعري بود. يک نوشته هنگامي «ادبي» شناخته ميشد که تعداد معيني از خوانندگان تحصيل کرده راجع به آن خوب صحبت ميکردند. اما همانطور که «توماس رايمر» در سال ۱۶۷۴ بيان کرد «تا سالهاي گذشته انگليس همانقدر از شر منتقدان راحت بود که از شر گرگها»
ادبيات چه زماني به معناي مدرنش پا به عرصه گذاشت؟
بر اساس کتاب «شکل گيري ادبيات معيار انگليسي» تِرووُر راس، اين اتفاق در ۲۲ فوريه ۱۷۷۴ رخ داد. راس با استعداد تئاتر گونهاش ميگويد: که مسئلهي «دونالدسون و بکت» که نظريهاي راجع به «حق دائمي کپي» بود باعث شد که هر شخصي به عنوان يک ناظر در عصر حاضر بتواند «صاحب آثاري از شکسپير، اديسون، پُمپ، سوئفت و بسياري از نويسندگان برجسته ي قرن باشد.» در اين جاست که راس ادعا ميکند که «مجموعه کتابهايي که ادبيات معيار را تشکيل ميدهند مانند کالاهايي هستند که به مصرف ميرسند و ترجيحاً ادبيات بيشتر اين است تا شعر.»
چيزي که راس و ديگر مورخان دربارهي ادبيات به طور مشخص از آن حمايت ميکنند اين است که ادبيات معيار عمدتاً زادهي دوران آگاستن (قرن هجدهم) است که از جريان «ستيزهي کهن و مدرن» (La querlle des Anciens et des Modernes) نشأت گرفت و نويسندگان پيشگام قرن هفدهم را مقابل شاعران يوناني و لاتين قرار داد. به علت اين که آثار ادبي بسياري به عنوان ادبيات معيار از نويسندگان ممتاز کهن – هومر، ويرژيل، سيسرو – موجود بود، گسترش ادبيات معيار مدرن با کندي پيش ميرفت. يک راه حل براي اين وضع دشوار شناساندن تعداد جديدي از نويسندگان کهن بود که شباهت زيادي به نويسندگان عصر خودشان داشتند و اين دقيقاً کاري بود که «جان درايدن» در سال ۱۷۰۰ با برگرداندن «چاسر» به انگليسي مدرن انجام داد. درايدن نه تنها «چاسِر» را تبديل به يک اثر کلاسيک کرد، بلکه به ادبيات انگليسي نوعي مشروعيت داد. واژهي «کَنون» (معيار – Canon) که واژهاي يوناني است به معناي خط کش يا قانون بود که روحانيون مسيحي اوليه از آن براي مشخص کردن تفاوت انجيلهاي اصلي از نسخ جعلي استفاده ميکردند. عبارت «تقديس» (Canonization) نيز براي لقب دادن به روحانيون استفاده ميشد و در آن زمان به هيچ عنوان در متون غير مذهبي استفاده نميشد تا ۱۷۶۸ که «ديويد رانکن» فيلسوف هلندي از خطيبان و شاعراني سخن گفت که گفتار و نوشتار آنان «معيار» محسوب ميشدند.
استفاده از واژهي «معيار» ممکن بود که به نظر تازه و نو باشد اما ايدهي ادبيات معيار شايد سالها بود که وجود داشت و نقل اين گفته از قول يکي از اعضاي دانشگاه کمبريج در سال ۱۵۹۵ گواهي است بر اين قضيه: «مسيري را برويد که به نويسندگان خودمان مقام و مشروعيت دهيد، تا هر ترانه سراي گستاخي نام شاعر روي خود نگذارد.»


iconادامه مطلب

سایر صفحات سایت
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >

Copyright © 2013 _ Design by : MrJEY