• افراد آنلاین : 0
  • بازدید امروز : 55
  • بازدید دیروز : 601
  • بازدید این هفته : 3562
  • بازدید این ماه : 33152
  • بازدید کل : 960317
  • ورودی موتورهای جستجو : 5458
  • تعداد کل مطالب : 261





عنوان محصول چهارم

توضیح محصول
توضیح محصول
توضیح محصول

عنوان محصول چهارم

توضیح محصول
توضیح محصول
توضیح محصول

صد و بیست و هشتمین شماره نشریه آزما منتشر شد
بازديد : iconدسته: آرشیو

صد و بیست و هشتمین شماره نشریه آزما منتشر شد

صد و بیست و هشتمین شماره نشریه آزما با طرح جلدی متفاوت با همیشه منتشر شد.
شماره ۱۲۸ ماهنامه «آزما» با نگاه به افراط‌گرایی در استفاده از نظریات متفکران غربی در زمینه ادبیات گفت و گوهایی دارد با احمد آرام، محمود حسینی زاد، ناصر فکوهی و…
نگاهی به ادبیات کودکان و سرانه مطالعه کتاب در آینده از دیگر مسائلی است که در این شماره آزما به آنها پرداخته شده .

 

باید صبوری پیشه کرد

اينترنت و در دسترس قرار گرفتن انبوهي از اطلاعات از جمله امکان آموزش زباني غير از زبان مادري در عين حال که خيرهکننده و قابل تحسين است، نوعي سهلانگاري را در آنهايي که در پي کسب اطلاعات هستند نهادينه ميکند. با تکيه به معجزهي اينترنت بسياري جرأت ترجمهي متني را که اصلاً به آن تسلط ندارند، پيداميکنند به اميد اين که اگر مشکلي بود غول علاءالدين اينترنت به ياري خواهد شتافت.

  

احمد پوری در این شماره از نشریه آزما نوشته است:

ترجمه‌ي آثار ادبي جهان به ويژه رمان، در چند سال اخير در ايران سرعت گرفته و کميت بالايي پيدا کرده است. انواع رمان‌ها به ويژه رمان‌هاي غربي، يکي پس از ديگري به فارسي برگردانده شده و در ويترين کتابفروشي‌ها جا مي‌گيرند. اين در نگاه اول خبر خوبي است. چرا که آشنايي با ادبيات جهان و گشودن دريچه‌اي به دنياي فرهنگ‌هاي ديگر را بايد به فال نيک گرفت. برخلاف نظر بعضي که ادبيات را مانند کالاي خارجي و داخلي مي‌بينند و ترس از اين دارند که با ورود جنس خارجي مخاطبان سراغ اجناس ايراني نخواهند رفت، صرف روبه‌رو شدن با تجربه‌هاي جهاني در نوشتن رمان حتما غناي بيشتري به رمان وطني خواهد بخشيد و نويسنده‌ي ايراني را در معرض تجربه‌هاي رنگارنگ جهاني قرار خواهد داد. اما گاه از گوشه و کنار، اعتراضات و نگراني‌هايي هم به گوش مي‌رسد که در بيشتر آن‌ها سخن از ترجمه‌هاي شتاب‌زده ، پر از غلط، با فارسي نارسا مي‌رود. چنين نگراني‌هايي البته بيراه نيست و نياز به بررسي و طرح دارد.

اما اگر پيش از همه چيز بپذيريم که اثر خوب و ترجمه‌ي شسته‌رفته در اين هاي‌وهوي راه خود را پيدا مي‌کند و سرانجام تثبيت مي‌شود. بخشي از اين نگراني‌ها برطرف خواهد شد. من بيشتر مي‌خواهم به آن بخش از جنبه‌هاي منفي ترجمه‌هاي پريشان اشاره مي‌کنم که مي‌تواند زيان‌بار باشد هرچند که اميدي ندارم حتي با طرح آن‌ها و بالفرض تأييد آن از سوي بسياري ديگر هم کاري عملي براي کاستن از آن‌ها امکان‌پذير شود. احتمالاً مثل هميشه چاره‌اي نخواهد بود جز صبر و حوصله تا اين گرد و غبار بنشيند و شور و سوداي ترجمه به سبب عدم فروش اثرشان از سر خيلي‌ها بيافتد و حرکت ترجمه نظم و سياقي متعارف بگيرد. اينترنت و در دسترس قرار گرفتن انبوهي از اطلاعات از جمله امکان آموزش زباني غير از زبان مادري در عين حال که خيره‌کننده و قابل تحسين است، نوعي سهل‌انگاري را در آن‌هايي که در پي کسب اطلاعات هستند نهادينه مي‌کند.

 

احمد پوری در دامه این مطلب در نشریه آزما نوشته می‌گوید:

با تکيه به معجزه‌ي اينترنت بسياري جرأت ترجمه‌ي متني را که اصلاً به آن تسلط ندارند، پيدامي‌کنند به اميد اين که اگر مشکلي بود غول علاءالدين اينترنت به ياري خواهد شتافت. البته پشت چنين شوق و ذوقي دو نيروي قوي هم  سنگر گرفته است. تلاش ناشران، اغلب تازه کار، و کوشش براي تثبيت موقعيت خود با کتاب‌هاي پرفروش و جذبه‌ي نام و آوازه براي مترجمي که تازه در اين راه گام برمي‌دارد. هر دو اين انگيزه‌ها طبيعي و موجه است. اما به شرطي که برخي اصول زير پا گذاشته نشود. مثلاً ناشر صرفاً براي اين‌که در سريع‌ترين وقت ممکن کتابي را منتشر کند چشم بر ناتوانايي‌هاي مترجم نبندد. حداقل با صرف هزينه‌ايي نه چندان بالا از مشاوراني که به راحتي با ديدن نمونه‌ي کار مترجم مي‌توانند صلاحيت اورا تأييد کنند، برخوردار شود. مترجم هم در زورآزمايي براي بلند کردن سنگي که هدف گرفته، توانايي‌هاي خود را بسنجد  و با خود صادق باشد. شکي ندارم بيش از هرکس ديگري خود مترجم حوزه و ميزان توانايي‌هاي خود را مي‌شناسد.

نکته‌ي بسيار مهم ديگر، سهل گرفتن زبان مقصد از طرف مترجم است. با اين پيش فرض که اعتماد دارد زبان مادري‌اش را خوب مي‌داند و نيازي به نشان دادن وسواس در آن ندارد. اما اين نظر، غير دقيق و تا حدي اشتباه است. در اين که فارسي زبان  پيچ و خم‌هاي زبان خود را در حد بالا و ايده‌آلي مي‌داند و ناخودآگاه بهترين داور براي درست و غلط بودن آن هست شکي نيست. اما زبان جلوه و عرصه‌هاي گوناگوني دارد. توانايي صاحب يک زبان در کاربرد روزمره‌ي آن است که به‌طور ناخودآگاه در روندي مستمر و پيچيده آن را ياد گرفته است. اما وقتي کاربرد زبان در عرصه‌اي مانند ادبيات و يا عرصه‌هاي ديگر باشد، ادعاي داوري نهايي از او پذيرفته نيست و او ورزيدگي ديگري در آن عرصه لازم دارد تا  زباني شسته رفته و موجه ارائه کند.

 

ادامه مطلب (در شماره صد و بیست و هشتم نشریه آزما)

با نگاهي گذرا به اغلب ترجمه‌هايي که اين روزها  پشت سر هم به پيشخوان‌هاي کتاب‌فروشي راه پيدا مي‌کنند مي‌توان مواردي را ديد که گاه از نظر اصول ترجمه نزديک به فاجعه هستند. اخيراً مترجمي از سر لطف يکي از کتاب‌هايش را به من هديه داد. من در تلگرام از او به زبان انگليسي تشکر کردم. جواب چند خطي او به همان زباني که زبان مبدأ ترجمه‌اش بود مرا به وحشت انداخت. آگاهي بسيار ابتدايي او از اين زبان هولناک بود. با خواندن بخشي از ترجمه نارسايي‌هاي فارسي آن برايم دليل کافي يافت تا کنجکاوي‌ام جلب شود و سراغ متن اصلي کتاب بروم. اين‌جا بود که  با مواردي روبرو شدم که  مي‌توان گفت دردناک بود. کاري نمي‌شد کرد، کتاب چاپ شده بود و در دسترس همگان.  بسيار با احتياط به مترجم گفتم کاش پيش از چاپ آن را به ويراستاري سپرده بود و او جوابي دردناک‌تر داد، “ناشر آن را به ويراستار داده!”

تکرار چنين ترجمه‌هايي و آزمايش و خطاي مخاطب مدتي طول خواهد کشيد، تا ترجمه‌اي خوب جاي خود را بيابد. اکنون من و شما نام عبدالله کوثري را چون مهر تأييدي بر کتاب مي‌دانيم و در خواندن ترجمه‌ي او درنگ نمي‌کنيم. اين مثال نشان مي‌دهد که او از ميان اين گردوغبار عرصه‌ي پر ناسره جايگاه خود را يافته است. اما مي‌شود اين را هم پرسيد چه‌قدر بايد نيرو و انرژي صرف شود و چند صد درخت بريده شود تا سرانجام کتابي موجه به دست مخاطب برسد؟ ظاهراً جواب روشني وجود ندارد. بايد صبوري پيشه کرد.

 

دیگر مطالب ۱۲۸ نشریه آزما

در این شماره از نشریه آزما از کوچی نابهنگام، تا بُعد هنری یک فاجعه از  سیف‌الله صمدیان، عکاس و مستندساز و عبور از خط قرمز تعهد و اخلاق از پژمان موسوی نیز منتشر شده است.


iconادامه مطلب

فرمالیسم ادبی ما باید ایرانی باشد/ گفت و گو با احمد آرام در صد و بیست و هشتمین شماره ماهنامه آزما
بازديد : iconدسته: گزارش

واقعیت این است که نظریات فوکو و دریدا و دیگران درواقع امر توضیحی و توصیفی بود و نه تجویزی، اما در ایران این نظریات زبان‌شناختی چه‌گونه باید شعر گفت یا قصه نوشت و به همین دلیل نوعی مخاطب گریزی در ادبیات و به ویژه شعر دهه‌ی هفتاد و هشتاد به وجود آمد آیا شما این را قبول دارید ؟

معلوم است که تقلید صرف نمی‌تواند ما را به جایی برساند. در کشوری که هنوز شناخت درستی از مدرنیته نداریم و آقایان زیر عَلَم پسا مدرن سینه می‌زنند، و متأسفم که بگویم بعضی از نویسندگان صاحب نام گاه خود را نویسنده‌ی پسامدرن می‌دانند، این موضوع با خودش آموزه‌های غلطی را باب می‌کند. ادبیات ما در دهه‌ی هفتاد و هشتاد داشت خودش را می‌شناخت و پیدا می‌کرد، که متأسفانه موج فوکویی و دریدایی دامن آن را گرفت. حالا شما وقتی که به آن آثار در زمینه‌ی داستان و شعر نگاه می‌کنید در می‌یابید که همه فاقد اصالت ایرانی هستند، و این نگرش در تآتر ما هم اتفاق افتاده است. ما یا شدیداً مدرن می‌شویم و یا شدیداً بازاری. حد وسطی اگر باشد حال بهم زن است. در حال حاظر به سینمای ایران نگاه کنید، به سینمای گیشه، ببینید چه فجایعی به اسم فیلم سینمایی به خورد مردم می‌دهند. در ادبیات نیز همین اتفاق دارد می‌افتد و بعضی نویسندگان با انتخاب موضوعات آبکی تبدیل به بیزینس من شده‌اند. با هر حیله‌ای کتاب‌هایشان را به تیراژ بالا می‌رسانند به این گمان که می‌توانند با شهرت کاذب ماندگار شوند. خرابی از خود ماست نه فوکو یا دریدا. این که می‌گویید امر توصیفی و توضیحی را با تجویزی اشتباه گرفته‌اند دلیلش همین است.


iconادامه مطلب

چکش حراج بر آثاری از مودلیانی، پیکاسو، مونه و مونک
بازديد : iconدسته: گزارش

حراج ساتبیز نیویورک در روز چهاردهم ماه مه برابر با ۲۴ اردیبهشت ماه آثاری از هنرمندان برجسته قرن بیستم را چکش می‌زند. در این حراج که با عنوان “هنر مدرن و امپرسیونیستی” برپا می‌شود ۴۶ اثر روی میز حراج می‌روند که در این میان نام‌ هنرمندانی نظیر مودلیانی، پیکاسو، کلود مونه و ادوارد مونک به چشم می‌خورد.

سایت ساتبیز در این حراج آثاری از این هنرمندان و همین طور کاری از روفینو تامایو را به عنوان ذی قیمت‌ترین آثار این حراج توصیف کرده است. در حراج ۱۴ مه ساتبیز نیویورک اثری از آمادئو مودلیانی بی هیچ  قیمت گذاری از سوی حراج، اثری از پابلو پیکاسو با قیمت پیشنهادی ۲۵ تا ۳۵ میلیون پوند، کاری از کلود مونه با قیمت پیشنهادی ۱۸ تا ۲۵ میلیون پوند، اثری از ادوارد مونک با قیمت پیشنهادی ۱۰ تا ۱۵ میلیون پوند و اثری از روفینو تامایو با قیمت پیشنهادی ۵ تا ۷ میلیون پوند چکش خواهد خورد.


iconادامه مطلب

ناصر چشم آذر درگذشت
بازديد : iconدسته: گزارش

«ناصر چشم‌آذر» آهنگساز و نوازنده باسابقه موسیقی ایران صبح امروز جمعه ۱۴ اردیبهشت ۹۷ درگذشت

زنده یاد ناصرچشم آذر دهم دی ماه سال ۱۳۲۹ در شهرستان اردبیل متولد شد. او در سایه تعلیمات پدرش استاد اسماعیل چشم آذر مراحل اولیه موسیقی را فراگرفت و در کودکی نیز ساز آکاردئون را انتخاب کرد. این هنرمند در ۱۲ سالگی به‌همراه پدرش وارد ارکستر آذربایجانی رادیو ایران می‌شود و در ۱۳ سالگی نیز جایزه ویژه موسیقی را در مقطع دبیرستان به‌خاطر نواختن آکاردئون دریافت کرد.

این هنرمند پس از گذارندن دوره‌های مختلف موسیقایی در کشور آمریکا در محضر استادان به نام موسیقی ایران از جمله مرتضی حنانه و ملیک اصلانیان دوره‌های تکمیلی را نیز سپری کرد. مرحوم چشم آذر از پیشگامان ساز‌های الکترونیک در ایران است که آلبوم ماندگار «باران عشق» یکی از شاهکار‌های اوست.

آهنگسازی چندین اثر سینمایی از جمله «خواهران غریب» به کارگردانی کیومرث پوراحمد، «سوپراستار» به کارگردانی تهمینه میلانی، «زن دوم» به کارگردانی سیروس الوند، «قرنطینه» به کارگردانی منوچهر هادی، «تله» به کارگردانی سیروس الوند، «آتش بس» به کارگردانی تهمینه میلانی، «شمعی درباد» به کارگردانی پوران درخشنده، «غزل» به کارگردانی محمدرضا زهتابی، «خواب و بیدار» به کارگردانی مهدی فخیم زاده، «ساقی» به کارگردانی محمدرضا اعلامی، «قارچ سمی» به کارگردانی رسول ملاقلی پور، «دختران انتظار» به کارگردانی رحمان رضایی، «سارای» به کارگردانی یدالله صمدی، «حریف دل» به کارگردانی رضا گنجی، «می خواهم زنده بمانم» به کارگردانی ایرج قادری، «قصه‌های مجید» به کارگردانی کیومرث پوراحمد، «هامون» به کارگردانی داریوش مهرجویی فعالیت‌هایی است که این آهنگساز شناخته شده کشورمان انجام داده است.

آلبوم‌های «شکوفه‌های ایران»، «خواهران غریب»، «شب‌های تهران»، «باران شادی»، «طلوع عشق» و «باران عشق» نیز از جمله آثار صوتی این آهنگساز فقید هستند.

مرحوم چشم آذر  قرار بود اردیبهشت ماه سال جاری کنسرت‌هایی را به تهیه کنندگی رسول ترابی در تالار وحدت تهران برگزار کند.

 


iconادامه مطلب

۳۰ هزار یورو برای نسخه چاپ اول هابیت
بازديد : iconدسته: گزارش ها

۳۰ هزار یورو برای نسخه چاپ اول هابیت

یک نسخه قدیمی از چاپ اول رمان «هابیت» در یک حراجی در شهر دوبلین به قیمت ۳۰ هزار یورو فروخته شد.

به گزارش آیریش‌تایمز‌- یک نسخه نایاب از کتاب «هابیت» نوشته جی.آر.آر تالکین در حراجی شهر دوبلین پایتخت ایرلند به قیمت ۳۰ هزار یورو فروخته شد. تالکین آثاری مانند «ارباب حلقه‌ها» را در کارنامه ادبی خود دارد.

رمان «هابیت» نخستین بار در سال ۱۹۳۷ میلادی با تیراژ بسیار پایین ۱۵۰۰ نسخه چاپ شد. در سال ۲۰۱۵ یک نسخه دیگر از این کتاب در حراجی شهر نیویورک با قیمت ۱۳۷ هزار یورو فروخته شده بود. در سال ۲۰۰۸ نیز یک نسخه دیگر از این کتاب با قیمت ۵۰ هزار یورو به فروش رفت.

در ابن رمان، تالکین هابیت‌ها را موجوداتی کوچک توصیف می‌کند که با قد کوچک لباس‌هایی به رنگ روشن می‌پوشند، کفش به پا نمی‌کنند و پاهایشان پوشیده از موهای ضخیم و مجعد است. از نظر اخلاقی تالکین هابیت‌ها را موجوداتی خوشرو، خوش خوراک و به دور از ماجراجویی توصیف می‌کند.

https://t.me/rozshomar


iconادامه مطلب

احتمال لغو نوبل ادبیات ۲۰۱۸
بازديد : iconدسته: گزارش

احتمال لغو «نوبل» ادبیات در سال ۲۰۱۸

آکادمی «نوبل» پس از مجموعه‌ای از اتهامات آزار و اذیت جنسی درباره عدم اعطای این جایزه در سال ۲۰۱۸ تصمیم می‌گیرد.

به گزارش ایسنا به نقل از گاردین، «پر واستبرگ» که در راس کمیته اعطای جایزه نوبل ادبیات قرار دارد گفت: در جلسه روز ۲۶ آوریل درباره عدم اعطای جایزه نوبل ادبیات در سال ۲۰۱۸ بحث شد اما در نهایت اعضاء به نتیجه خاصی نرسیدند اما پس از جلسه سه‌شنبه (سوم می) احتمالا بیانیه‌ای صادر می‌شود که بر اساس آن مشخص می‌شود آیا این جایزه در سال جاری برگزار می‌شود یا خیر.

وی همچنین توضیح داد: در صورتی که جایزه نوبل ادبیات در سال ۲۰۱۸ لغو شود، در سال ۲۰۱۹ دو جایزه در این بخش اعطاء خواهد شد. همچنین اولین بار پس از جنگ جهانی دوم خواهد بود که اعطای جایزه نوبل ادبیات لغو می‌شود.

آکادمی نوبل در ماه نوامبر سال گذشته با انتشار خبر شکایت ۱۸ زن از «ژان کلود آرنالت» همسر «کاترین فروستنسون»، عضو آکادمی نوبل با شوک بزرگی مواجعه شد و در نهایت «فورستنسون» از آکادمی نوبل اخراج شد.

این ماجرا اخیر ابعاد جدیدتری پیدا کرده چرا که سه نفر از اعضای آکادمی نوبل در اعترض به اخراج «کاترین فروستنسون» صندلی خود را خالی گذاشتند.

«سارا دنیوس» دبیر دائمی آکادمی نوبل نیز در واکنش به این اتفاقات از کار خود استعفا داده است.

آکادمی سوئدی نوبل از زمان آغاز به کار در سال ۱۹۰۱، تنها ۷ بار این جایزه را اعطاء نکرده است، در سال ۱۹۱۴، ۱۹۱۸، ۱۹۳۵، ۱۹۴۰ و از سال ۱۹۴۱ تا ۱۹۴۳.

همچنین این جایزه شش بار برای یک سال به تعویق افتاده چرا که کمیته این جوایز هیچ یک از نامزدهای آن سال را شایسته دریافت نوبل ندیده بودند.


iconادامه مطلب

زادروز جلیل ضیاپور / پدر نقاشی مدرن ایران
بازديد : iconدسته: گزارش

جلیل ضیاء پور در ۵ اردیبهشت ماه ۱۲۹۹ در بندر انزلی متولد شد.

او پس از به پایان رساندن تحصیلات مقدماتی در محل زادگاه، در سال ۱۳۱۷ به منظور ادامه و فراگیری علوم مورد علاقه رهسپار تهران شد و هم زمان با ورودش در امتحانات مربوط به رشته موسیقی شرکت کرد و رتبه لازم را کسب نمود.

در اولین گامهای کسب علم و دانش، فراگیری هنر موسیقی را آغاز کرد.

در مدت نه چندان طولانی از زمان شروع کار در هنرستان موسیقی و فراگیری رشته آهنگسازی، بنا به تصمیمات دولت وقت، اساتید بلژیکی مدیریت هنرستان را رها کردند و عازم کشور خود شدند، پس مسئولیت به عهده «کلنل وزیری» واگذار شد و چون دیگر رشته آهنگسازی در هنرستان وجود نداشت، علیرغم میل درونی، موسیقی را رها کرد و به سراغ هنرهای تزئینی و سنتی رفت.

ضیاءپور پس از ورود به مدرسه صنایع مستظرفه قدیمه و فراگیری تذهیب، نقش قالی، مینیاتور، کاشیکاری و نگارگری در سال ۱۳۲۰ به دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران راه یافت و با شوقی فراوان، رشته های تزئینات داخلی، دکوراسیون، نقاشی و مجسمه سازی را آموخت.

او در سال ۱۳۲۴ با احراز رتبه مقام اول و دریافت مدال فرهنگی درجه یکم، تحصیلات آکادمیک خود را در مقطع لیسانس به انجام رساند.

بر این اساس در همان سال از طریق بورس دولت فرانسه و از سوی دانشگاه تهران به منظور انجام تحصیلات عالیه تکمیلی عازم کشورفرانسه شد و از طرف دولت آن کشور در دانشکده ملی و عالی هنرهای زیبای پاریس – بوزار ثبت نام شد.

ضیاءپور که گویی با انرژی و کوششی غیر قابل وصف، کسب علم و دانش را پیگیری می کرد، علاوه بر رشته های اصلی (نقاشی و مجسمه سازی) بطور جامع رشته های دیگری چون تاریخ هنر، سبک شناسی، تاریخ تمدن، جامعه شناسی، نقش شناسی و پوشاک را نیز به صورت همزمان پیگیری و به انجام رساند.

جلیل ضیاءپور تحت تعلیم اساتیدی چون سووربی (Suverbie) در نقاشی و نیکلوس (Niclousse) در مجسمه سازی که هر کدام جزء بزرگترین تئوریسین های جهان هنر محسوب می شوند، آموزش دید.

سرانجام پس از اخذ درجه دکترا در هنر، در سال ۱۳۲۸ به میهن باز گشت و به منظور روشنگری اذهان نسبت به هنر نو در مجادله با هنر کهنه، با همکاری سه تن از دوستان، اقدام به تأسیس انجمنی به نام «خروس جنگی» نمود و مجلاتی را نیز تحت همین نام به چاپ رساند.

جلیل ضیاءپور، نقاشی پیشرو و منتقدی آگاه و پرچمدار نهضتی بود که در دشوارترین شرایط فرهنگی، از تنگنای زمانه سرافراز بیرون آمد و بیش از نیم قرن کوشایی در هنر ایران، ایراد بیش از ۱۰۰ سخنرانی فرهنگی، هنری و اجتماعی در مجامع عمومی و خصوصی، خلق آثار هنری، نگارش بسیاری کتابهای تحقیقی، تألیفات، مقالات، بیان مصاحبه ها و تصدی پستهای ارشد و داشتن مقامات دولتی از جمله نامورانی است که به نقل از کتب و مجلات هنری منتشره وی را همنشین نیما و هدایت در راه نوآوری دانسته اند.

او به دلیل استفاده از اشکال هندسی و هنر تزئینی که برگرفته از دستمایه های ایرانی است و نیز تقسیم بندی هایی که به روش کوبیسم انجام داده و برای نخستین بار طرح نوینی را در هنر مدرن ایران رقم زده است، به عنوان «پدر هنر نقاشی ایران» مشهور است.

نقاشی های جلیل ضیاءپور دارای شیوهای شخصی است و به دور از تقلید، که به اذعان بزرگان این رشته از هنر هر کدام نه تنها پشتوانه ملی فرهنگی، بلکه ثروت ملی محسوب می شود.

استاد ضیاءپور به دلیل علاقه ای که به جوانان و دانشجویان داشت، درسال ۱۳۲۲ به درخواست اداره کل هنرهای زیبای کشور، اقدام به تأسیس هنرستان های هنرهای تجسمی دختران و پسران تهران کرد وهمچنین مقدمات تأسیس دانشکده هنرهای تزئینی را تهیه نمود.

او در شب یلدایی سرد و طولانی در ۳۰ آذرماه ۱۳۷۸ نقاب در خاک کشید و در سن ۷۹ سالگی دار فانی را وداع گفت.


iconادامه مطلب

اول اردیبهشت ماه روز بزرگداشت سعدی
بازديد : iconدسته: گزارش

اول اردیبهشت ماه در تقویم ملی ایرانیان همزمان با سالروز تولد شیخ اجل سعدی شیرازی كه فرهنگوران او را به‌عنوان استاد سخن می‌شناسند،یادروز سعدی نام گرفته است.

ابومحمد مُشرف‌الدین مُصلح بن عبدالله بن مشرّف متخلص به سعدی، شاعر و نویسنده فارسی زبان است که در سال ۶۰۶ هجری قمری چشم به جهان گشود و در ۶۹۰ هجری قمری دار فانی را وداع گفت. او را با القاب استادِ سخن، پادشاهِ سخن، شیخِ اجل و … نیز می شناسند. وی تحصیلاتش را در نظامیه بغداد به پایان رسانید که در آن دوره مهم ترین مرکز علم و دانش جهان اسلام بود و پس از آن به عنوان خطیب راهی مناطقی از جمله شام و حجاز شد. وی پس از سفرهای متعدد به زادگاه خود در ایران بازگشت و تا آخر عمر در همان جا ماند.

زندگی او مصادف با حکومت اتابکان فارس در شیراز بود و حمله مغول به ایران و سقوط بسیاری از حکومت‌های وقت نظیر خوارزمشاهیان و عباسیان نیز در زمان حیات او رخ داد. همچنین دوران زندگی وی مصادف با اوج‌گیری تصوف در ایران شد و این جریان فکری و فرهنگی تاثیر خودش را در آثار سعدی گذاشت. در آثار او نشانه‌هایی از ارادتش به خاندان پیامبر اسلام نیز مشاهده می شود و این نشان می دهد که او طرفدار ثابت و بی‌چون  چرای قاعده ای نبوده است.

تاثیر سعدی بر زبان فارسی انکارناپذیر است و هیچ کس نمی تواند شباهت قابل توجه فارسی امروزی و زبان سعدی را نادیده بگیرد. آثار او مدت ها منبع آموزش زبان و ادبیات فارسی در مدرسه ها و مکتب خانه ها بوده و بسیاری از ضرب‌المثل‌های رایج در زبان فارسی از نوشته های او برداشت شده است. او روش ساده‌نویسی و ایجاز را بر گزید؛ چیزی که کاملا بر خلاف بسیاری از نویسندگان معاصر یا پیش از وی بود. سعدی با اتخاذ این روش توانست در زمان حیاتش شهرت زیادی به دست آورد و نامش برای همیشه ماندگار شود.

همه آثار سعدی اعم از نظم و نثر در کتاب کلیات سعدی قابل دسترسی است و از بین آثاری که در این کتاب آمده، بوستان و گلستان از شهرت خاصی برخوردارند. گلستان به نظم و نثر مسجع و بوستان به نظم نگاشته شده است. به جز این ها آثار دیگری نیز در این کتاب هستند که عبارتند از: قصاید، مراثی، ملمعات و مثلثات، ترجیعات، صاحبیه، رباعیات، مفردات، غزلیات و هزلیات

بوستان، گلستان و غزلیات و هزلیات به‌ صورت مستقل نیز به چاپ رسیده‌اند. این شاعر علاوه بر گلستان، آثار دیگری نیز دارد که به نثر نگاشته شده اند و عبارتند از: نصیحةالملوک، رساله عقل و عشق و مجالس پنج‌گانه.

آرامگاه این شاعر در شهر شیراز استان فارس قرار دارد و همه روزه از علاقه مندان میزبانی می کند.


iconادامه مطلب

از سوی دانشگاه نورث‌ایسترن؛ فرمول پرفروش شدن کتاب پیدا شد !
بازديد : iconدسته: گزارش

به نقل از بی‌ام‌سی – تیمی از محققان دانشگاه نورث‌ایسترن ایالت ماساچوست آمریکا با استفاده از داده‌های مربوط به فروش کتاب‌ یک فرمول کلی در این حوزه ارائه کرده‌اند. آنها اعتقاد دارند بیشتر کتاب‌هایی که در فهرست پرفروش‌ها قرار می‌گیرند از قوانین خاصی تبعیت می‌کنند. آنها داده‌های مربوط به روزنامه‌های مختلف ازجمله فهرست کتاب‌های پرفروش‌ نیویورک‌تایمز از سال ۲۰۰۶ تا ۲۰۰۸ را بررسی کرده و فرمولی برای پیش‌بینی میزان فروش کتاب‌ها ارائه کرده‌اند.

پروفسور آلبرت باراباسی، رئیس تیم تحقیقات دانشگاه نورث‌ایسترن به همراه همکارانش پس از بررسی ۲۴۶۸ عنوان کتاب داستانی و ۲۰۲۵ عنوان کتاب غیرداستانی از فهرست پرفروش‌های نیویورک‌تایمز به این نتیجه رسیده‌اند که هر کدام از این کتاب‌ها شیوه‌های تقریباً مشترکی برای حضور در این فهرست داشته‌اند.

تیم باراباسی بر اساس داده‌های خود به این نتیجه رسیده که اکثر این کتاب‌ها سه شاخص را برای فروش بالا رعایت کرده‌اند که شامل؛ مخاطب، نویسنده و زمان بعد از انتشار می‌شود. طبق نتایج تیم تحقیقاتی اکثر کتاب‌های پرفروش شامل کتاب‌های داستانی و بیوگرافی می‌شود درحالیکه احتمال ماندن کتاب‌های غیرداستانی در فهرست کتاب‌های پرفروش نسبت به کتاب‌های داستانی بیشتر است.

در گزارش منتشر شده توسط دانشگاه نورث‌ایسترن این مسئله قید شده که نویسندگان داستان‌‌های عاشقانه نسبت به دیگر داستان‌ها از اقبال بیشتری برای ماندن در جمع پرفروش‌ها برخوردار هستند. البته در گزارش تیم دانشگاهی آمده که این فرمول در برخی موارد؛ برای مثال در مورد کتاب‌های برنده جوایز معتبر صدق نمی‌کند. به گفته آنها عواملی مانند کسب جایزه یا ساخت فیلم از روی کتاب، تاثیر قابل توجهی در فروش کتاب می‌گذارد.


iconادامه مطلب

سایر صفحات سایت

Copyright © 2013 _ Design by : MrJEY