انتشار یادداشت‌ها و طنزهای اومبرتو اکو
بازديد : iconدسته: ادبیات

غلامرضا امامی از ترجمه یادداشت‌ها و طنزهای اومبرتو اکو با عنوان «چگونه با ماهی قزل‌آلا سفر کنیم؟» و چاپ جدید «سفر خروج» عبدالرحمن شرقاوی خبر داد.

این مترجم و نویسنده درباره کتاب تازه‌اش «چگونه با ماهی قزل‌آلا سفر کنیم؟» به ایسنا گفت: در دیده من همیشه از اومبرتو اکو، نویسنده نامی جهانی، سه چهره باقی می‌ماند؛ چهره اول فیلسوف یگانه قرون وسطی و نشانه‌شناس دانشگاه بولونیا که بیش از ۳۰ دانشگاه شرقی و غربی به وی دکتری افتخاری داده‌اند. چهره دوم که خود چندان خوش نداشت، رمان‌نویسی نامی بود که کتابش به نام «به نام گل سرخ» شهرتی جهانی یافت. او در میان‌سالی این کتاب را نوشت و خوش نداشت که او را تنها به نام نویسنده «به نام گل سرخ» بنامند. چهره سوم اومبرتو اکو چهره ماندگاری است؛ چهره‌ای که در برابر زندگی و مسائل زمانه ساکت نمی‌ماند. او هر هفته در مجله‌ای یادداشت‌ها و طنزهایی می‌نوشت؛ یادداشت‌هایی درباره دوران مدرنی که  ما در آن به سر می‌بریم و طنزهایی درباره زندگی و روزگار ما. کتاب «چگونه با ماهی قزل‌آلا سفر کنیم؟» تاکنون به بیش از ۳۰ زبان و در میلیون‌ها نسخه نشر یافته و شاهکاری از اومبرتو اکو است. 

او افزود: چند سال پیش که توفیق آشنایی و دیدار با اومبرتو اکو را در ایتالیا یافتم از او خواستم رخصت دهد تا کتاب «سه قصه» او به فارسی درآید. او با برگرداندن این کتاب موافقت کرد اما گفت ایران که به کپی‌رایت نپیوسته است، از چه رو این خواسته را داری؟ گفتم که از نظر اخلاقی خود را ملزم می‌دانم این کتاب با رعایت کپی‌رایت به فارسی ترجمه شود و نشر یابد. او موافقت کرد و به ناشر ایتالیایی توصیه کرد که رایت کتاب در اختیار ناشر ایرانی قرار گیرد. آن‌گاه به وی گفتم می‌دانی کتاب «به نام گل سرخ» به فارسی هم نشر یافته است.  گفت عجب، چگونه یک نسخه از ترجمه فارسی برایم نفرستاده‌اند؟ متاسف شد و نسخه‌ای از ترجمه کتاب را برای او ارسال کردم. چند سال پیش کتاب «سه قصه» که به قول اکو خوانندگانی ۹ تا ۹۰ ساله خواهد یافت، از سوی نشر چکه منتشر شد. پس از آن در پی آن برآمدم کتاب‌های دیگر اکو را به فارسی برگردانم از جمله شاهکار  معروفش «چگونه با ماهی  قزل‌آلا سفر کنیم؟»

امامی خاطرنشان کرد: این کتاب حاوی طنزها و یادداشت‌های ماندنی و خواندنی اومبرتو اکو است که خوشبختانه به همت کتاب کوچه با پرداخت حق کپی‌رایت از زبان اصلی ایتالیایی ترجمه شد و نشر یافت. 

اومبرتو اکو و غلامرضا امامی

او همچنین درباره «سفر خروج» نوشته عبدالرحمن شرقاوی که به تازگی چاپ سوم آن در انتشارات امیرکبیر منتشر شده است، گفت: در ادبیات جهان عشق به سالار شهیدان انعکاسی سترگ یافته است. در نام حسین آزادی تعبیر شد و عشق تفسیر. اما در این روزگار که خنیاگران خون و داعیان جهل و جنایت و جنون، راویان خشم و خیانت و خون، داعشیان از سر کینه به شیعیان می‌نگرند و آنان را برای رضای خدا! سر می‌برند، در پی آن آمدم که این کتاب را از ادیب بزرگ جهانی عبدالرحمن شرقاوی به فارسی برگردانم.  گفتنی است در ادبیات عرب نام و یاد سالار شهیدان انعکاسی شایسته یافته است.

امامی در ادامه بیان کرد: آدونیس  – شاعر مشهور – چنین می‌سراید: «دمی که نیزه‌ها بر پیکر حسین فرود آمدند/ و تنش را آراستند/ و تکه تکه بدنش لگدکوب اسبان شد/ به دیده دیدم که  سنگ‌ها بر حسین خمیدیدند و سر فرود آوردند/ به دیده دیدم که گل‌ها بر  شانه حسین روییدند/ به دیده دیدم که رودها از کنار حسین جاری شدند». علامه اقبال لاهوری در سروده زیبایی چنین می‌گوید: «خون او تفسیر این اسرار کرد/ ملت خوابیده را بیدار کرد/ رمز قرآن از حسین آموختیم/ وز آتش او شعله‌ها اندوختیم».

او خاطرنشان کرد: به حقیقت در روز عاشورا دو سپاه رویاروی هم قرار گرفتند: داد و بیداد، حق و ناحق، دانایی و نادانی، آزادی و بردگی. ‌و سرانجام در گذر تاریخ حق پیروز شد. و اکنون قرن‌هاست که نه تنها مسلمانان بلکه هندوها، زردشتیان و ایزدی‌ها نام و یاد امام حسین(ع) را گرامی می‌دارند. ما و جامعه جهانی چه نیکوست تنها به نام و اسم امام حسین (ع) قناعت نکنیم، بلکه راه و رسم سالار آزادگان را برگزینیم.

غلامرضا امامی



iconادامه مطلب

سایر صفحات سایت

Copyright © 2013 _ Design by : MrJEY