بحثي در چگونهگي ترجمه شعر
ترجمههاي تام پاولين۲ از شعر اروپا
استيفاني شووِرتر۱
ترجمه: اميرحسين افراسيابي
در ترجمهي شعر، صداي شاعر بايد شنيده شود يا صداي مترجم؟
تام پاولين، شاعر معروف ايرلندي ترجمهي شعرهائي از حدود ۳۰ شاعر اروپائي را، با روشي بحث انگيز، در سال ۲۰۰۴ منتشر کرده است. نوشتهي زير بخشي از مقاله ايست که خانم استيفاني شوورتر، منتقد و پروفسور در ادبيات انگليسي در دانشگاههاي فرانسه، در بارهي روش ترجمهي تام پاولين نوشته است. در اين مقاله ترجمهي سه شعر مورد بررسي قرار گرفته است. من اما، به منظور دوري از دراز شدن سخن، تنها بررسي يک شعر را اينجا آورده ام. نکتهي ديگر اين که نويسنده در تحليلش بخشي از شعر را نقل کرده و اين براي خوانندهي فارسي زبان که شايد با کار تام پاولين آشنا نبوده و دسترسي به اين شعر نداشته باشد، کافي به نظر نميرسد. به همين دليل در پايان، برگردان تمام شعر را به ترجمهي تام پاولين و ترجمهي نورمن شاپيرو (براي مقايسه) آورده ام.